相關文章

6f48a0224ec3ad2161e6abc4b09f5ab3 這是一個非常奇特的案例,恐怕也只有中國會發生這個奇特的現象。「人人影視字幕組」(YYeTs)是中國所謂四大字幕組之一,以歐美字幕翻譯為主。雖然現在字幕組逐漸式微,投身到字幕組的人已經不如以前多了,但依然還是有一群人默默的在支撐著字幕組的發展。

案情陳述

這次的事件是這樣子的,人人影視字幕組在他們的官方微博上抗議中國知名的影視網站土豆網所播放的美國版權選秀節目「美國之聲」(美國好聲音),其中第二季到第六季播放的字幕都是直接從人人影視字幕組的翻譯盜取過去,並且將譯者的名字刪除後拿來播放使用。並且還附上了比對截圖。

根據人人字幕表示:「土豆網引進的美國之聲,第2至6季中文均為盜取我方字幕,刪除譯者名單強行佔用。前去交涉,土豆不僅無視盜取事實,反而指責我們翻譯字幕非法!!我們只想靜靜地翻譯字幕,所有作品免費共享,但請留下譯者的名字。心塞,各位且看且珍惜吧……@土豆綜藝」

從截圖中的比對,看起來兩邊的字幕的確是相當一致,而土豆網隔了兩天也沒有發表任何的評論,似乎也是吃定了字幕組拿他們沒有辦法。

案情陳述

這個事件實在是很有意思。

首先,字幕組的翻譯本身就是一種創作,理論上是受到著作權法的保護。但是他們將這個翻譯放到網站上,並沒有獲得「美國之聲」原作者的許可,照道理來說,美國之聲的版權擁有者是可以告他們的。

但是外國影集、節目要進入中國的層層管制得以播放,其實本身就已經相當困難。這些外國節目的製作公司很多根本沒有打算要突破這些限制,去進入中國的市場。自然更顧不上這些翻譯創作枝微末節的小事了。

然後,土豆網這一類的影視網站出現了。雖然現在我們看到中國廣電總局正在全面追殺電視盒子、電視端的外國影視的播放問題,但是網路一直以來不受到廣電總局的管理,管轄單位相對寬鬆,因此在網路上播放影視較不受限,這些影視網站也就買了大批的影視版權來在網路上播放。其中,土豆網就買了「美國之聲」的版權。

因此,現在的情況就是:

人人影視在土豆網引進美國之聲之前,翻譯了字幕-->

之後土豆網擁有「美國之聲」的版權,他們是版權的合法權利人-->

土豆網拿了人人影視未經授權的翻譯字幕,放到他們買來合法的版權影視上播放-->

然後,土豆網指責人人影視的翻譯非法-->

人人影視:難道我們真的就因為未獲授權,而必須這樣默默的忍受土豆網的霸凌嗎?

律師見解:土豆網完敗

有意思的是,根據中國的知識產權律師游雲庭分析這個事件,得出了一個非常有意思的結論:如果是其他的影視網站拿了人人影視的字幕,那麼人人影視的確是拿他們沒辦法的。但是土豆網拿了人人影視的字幕,卻是變成不合法。

原因就在於土豆網是「美國之聲」的合法版權的權利人,他們有權對美國之聲的原版的影音進行翻譯,他們有權自行翻譯或是引進第三方來幫忙翻譯。因此,當他們以美國之聲版權的權利人身份使用了人人影視的翻譯,等於也就承認了人人影視翻譯的合法性。

接下來再來進行的分析就更有趣了:既然人人影視翻譯合法,受到了著作權法的保護,那麼這個翻譯的所有權人,也就是人人影視,就有權利對於任何侵犯他著作權的人提出告訴,有權要求他們未經允許不得盜用,其中,也包括了土豆網。

看到這裡,你是不是頭昏腦脹了呢?這簡直就是逆轉裁判嘛!

 

資料來源:

人人影視字幕組微博

土豆網使用人人影視字幕需要取得授權嗎?

使用 Facebook 留言

XD
2.  XD (發表於 2014年10月04日 15:21)
文中提及「理論上是受到著作權法的保護」是不正確的
字幕是針對影片內容的重製行為,當然是違反著作權
即便沒有營利還是需要原作者授權,更不可能受著作權法保護
至少現行法律是如此,有點像是MAD二次創作那樣
九分之九純冰
3.  九分之九純冰 (發表於 2014年10月06日 23:28)
※ 引述《XD》的留言:
> 文中提及「理論上是受到著作權法的保護」是不正確的
> 字幕是針對影片內容的重製行為,當然是違反著作權
> 即便沒有營利還是需要原作者授權,更不可能受著作權法保護
> 至少現行法律是如此,有點像是MAD二次創作那樣
這是兩回事。
字幕組擁有字幕本身的著作權,但是並沒有字幕嵌進影片後的完整影片著作權。
土豆網合法授權可使用該影片,但是並未獲得他人字幕的使用權,除非自行翻譯或與字幕組簽約,完整的影片才會合法。
幸運超人
4.  幸運超人 (發表於 2014年11月27日 21:31)

在 中國, 法官 是 行政 首長 的 部屬, 而 行政 首長 又是 營利 公司 的 隱名 大分紅 股東, 想必 法律 的 理論 在 中國 是 跟 狗屎 一樣 的 存在

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則