Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

RPG遊戲霸主Final Fantasy在系列作問世23年、推出Final Fantasy XIII半年後,首度推出了繁體中文版!台灣玩家不必K日文,也能盡情享受這款擁有強大故事性的遊戲。隨著台灣繁體中文版首賣會,日本SQUARE ENIX公司、Final Fantasy XIII製作團隊的製作人橋本真司、北瀨佳範與監督鳥山求也一同來台出席盛會,與玩家近距離接觸。

27日的PS3 Final Fantasy XIII繁體中文版首賣會於台北信義威秀中庭廣場舉辦,現場排隊前200名購買Final Fantasy XIII繁體中文版玩家可獲得簽名機會,即便老天不賞臉下起了傾盆大雨,卻澆不熄玩家熱情的心。

首賣會現場首訪問了遊戲製作人北瀨佳範先生與監督鳥山求先生,接著遊戲執行製作人橋本真司、SCEAsia社長安田哲彥先生也都先後上台發表談話。台下貴賓席也看到台灣光榮特庫摩副總經理劉政、美商藝電台灣分公司總經理林守杰,顯示出Final Fantasy XIII繁體中文版在台灣的重要性。

Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

▲ 製作人北瀨佳範(右)和監督鳥山求(左)在首賣會接受訪問。

遊戲製作人北瀨佳範與監督鳥山求接受主持人訪問時,提到近幾年走訪亞洲各地電玩展、包含台灣的台北電玩展時,看到亞洲玩家對於日文版Final Fantasy的接受度相當高,因此出現了中文版的契機。在中文化的過程中,為了能夠正確呈現故事內容花了不少心力,也相當感謝SCET的協助。

此外Final Fantasy XIII也是系列作首次登上PlayStation3,可呈現更加細緻的畫面;在是戰鬥系統上也有所改變,戰鬥切入更為即時,操作上也更加簡單。忠實玩家也都知道Final Fantasy XIII將以往每個角色可召喚多隻召喚獸、改為固定一隻召喚獸,是為了讓角色和召喚獸有更好的互動,甚至還有可以騎乘的設計。最後則提到這次的中文版推出時間晚了日文版約半年,希望未來能更快的推出中文版本。

Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

▲執行製作人橋本真司。

Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

▲SCEAsia社長安田哲彥。

執行製作人橋本真司提到Final Fantasy XIII中文化是系列作23年的創舉,很高興看到中文版的發售,相當感謝SCEAsia的協助,SQUARE ENIX也是承蒙各位玩家愛戴才能有今天的成績,希望大家繼續支持Final Fantasy。SCEAsia社長安田哲彥先生上台致詞時,說上次來台就是在台北電玩展、與執行製作人橋本真司一同發表Final Fantasy XIII繁體中文版開發的消息,當天在場的許多玩家今天也應該在現場吧?

SCEAsia已經推出過超過一百款的中文化遊戲,雖然初期反應並不很理想,不過近幾年已經有不錯的成績,預計今年將會有超過20款的中文化遊戲推出。安田哲彥特別提到SCEAsia中文化團隊的領導人陳小姐,即使有孕在身卻依然積極投入翻譯工作,投入程度另他印象相當深刻。

Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

▲SCEAsia社長安田哲彥、Final Fantasy XIII執行製作人橋本真司、製作人北瀨佳範、監督鳥山求一同揭幕首賣會儀式。

Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

▲首賣會邀請到無雙樂團演奏遊戲主題曲《君がいるから(因為有你)》。(迷之音:團員又變多了呀......)

Final Fantasy製作團隊暢談中文化辛酸血淚

Final Fantasy XIII中文版,這樣做出來的

▲Final Fantasy XIII執行製作人橋本真司、製作人北賴佳範、監督鳥山求接受媒體聯訪。

趁著這次Final Fantasy製作團隊大頭們來台宣傳,也與平面和電子媒體舉辦了一場溫馨的媒體聯訪。以下就是執行製作人橋本真司(以下簡稱橋本)、製作人北瀨佳範(以下簡稱北瀨)、監督鳥山求(以下簡稱鳥山)的聯訪內容。

Q:請問本次製作Final Fantasy XIII中文化的動機?

北瀨:因為近幾年比較機會到幾個亞洲國家參與電玩展、例如台灣的台北電玩展,能跟亞洲玩家有交流互動。去年應PSP版Dissidia Final Fantasy出席香港的亞洲遊戲展,對當地玩家留下深刻印象,便開始思考推出亞洲語言版本的可能,是主要的原因。

Q:相較行之有年的英文版,這次Final Fantasy XIII中文化的製作有遇到什麼艱難的挑戰嗎?

鳥山:困難還是在語言轉換上。不過比起英文、或韓文版本,中文對我們而言比較有親切感,因為日文中也有許多漢字,至於韓文版就完全看不懂。

Q:進行Final Fantasy XIII中文化過程中,覺得最辛苦的地方?

北瀨在進行中文化的過程當中,如何忠實呈現原著是最辛苦的地方。因為英文版已經是行之有年、推出過許多次英文版本,算是駕輕就熟,中文則是第一次嘗試,如何原汁原味呈現就是最大的難題。

鳥山:這次中文化過程中,很感謝SCEAsia中文化團隊的領導人陳小姐跨刀協助進行翻譯。另外在修正文章的同時也會跑出很多bug來,製作團隊也都是需要花時間去修正的。

Q:Final Fantasy XIII在中文化的過程中,是否有發生令人印象深刻的事情?

鳥山:陳小姐懷孕(笑)。正式決定要推出中文版前後有相當多的細節要處理,是印象最深刻的事。

Q:在Final Fantasy XIII中文化過程中,有沒有特別堅持的地方?

鳥山:最主要在遊戲裡面有非常多的專有名詞,包含這些角色在發音上該如何接近原來的發音,以產生連結。

Q:對於Final Fantasy系列首次中文版,系列作熟悉的專有名詞的翻譯是如何決定的?

鳥山:雖然無法一一確認所有專有名詞,但是在世界觀設定的專有名詞、以及,以及每個角色的翻譯上都會比對,我們會跟翻譯者仔細溝通,盡量保持原著風格。

Q:對於Final Fantasy XIII中文化的譯名當中,有對哪個譯名印象特別深刻的?

鳥山:陸行鳥(Chocobo),因為它是在所有Final Fantasy系列都會出現的角色,早已是吉祥物。雖然中文化團隊對於Chocobo翻譯爭論許久,最後還是決定以被稱呼以久的陸行鳥作為中文譯名。

北瀨我也是選陸行鳥。

Q:在Final Fantasy XIII中文化過程中,是否有想過將遊戲設定中文名稱呢?(以前曾出現多種中文譯名)

北瀨其實Final Fantasy在日本同樣稱作Final Fantasy,並沒有日文名稱,因此各國版本都用統一命名方式。另外現在網路很發達,如果需要找尋國外資料,如果有不同命名在搜尋上也比較困難,用Final Fantasy也可達成一致性。

Q:今天看到Final Fantasy XIII繁體中文版首賣會的盛況,是否可以期待SQUARE ENIX公司其他遊戲中文化?

橋本:以往比較少機會接觸亞洲市場,不過以Final Fantasy XIII日文版與英文版在亞洲已經創下14萬套的佳績,可說是很大的一塊市場。對QUARE ENIX公司而言,這是第一次對遊戲進行中文化,目前規劃中還沒將別的遊戲進行中文化的計畫,我們會就這次Final Fantasy XIII中文化的經驗回去好好研究。

Q:本次Final Fantasy XIII頗受玩家好評的一個地方,就是遊戲中的運鏡,許多人覺得看起來很像在看電影,不知道對於運鏡手法是否有什麼心得?比方有沒有欣賞那種導演的拍攝手法?

鳥山:得歸功於PS3得以呈現優異的畫面,因為Final Fantasy XIII重點是在人物和劇情上,與其說像電影、更像是連續劇,我也有看過台灣、韓國的連續劇,受到連續劇的影響可能比電影還多。

北瀨我喜歡的是這個(手指著記者身上的STAR WARS衣服)。因為是掛製作人的身分,在運鏡上都是交由鳥山負責。 

Q:開發Final Fantasy XIII時,有無不錯的構想、但受限於技術或其他因素而無法實現的遺珠之憾呢?

鳥山:原本對於在地圖上面移動,有想過要設定人物可以進行跳躍的動作,但是對於Final Fantasy這樣一個歷史悠久的遊戲,出現跳躍這個動作不確定會引起什麼樣的反應,最後還是被否決了。 

Q:Final Fantasy系列已經有20多年的歷史,即便系列作的忠實玩家相當了解Final Fantasy所建立的品牌和口碑,但對於新加入的Light User族群,是否有加入新的元素吸引這些新的族群?

北瀨吸引Light User遊戲玩家可分為2個部分,第一是遊戲本身的故事性,加上以PS3強大的性能,讓畫面呈現更漂亮。第二是遊戲重點的戰鬥模式的操作,這次也變得比較簡單、不像以往系列作如此複雜,這樣玩家也能更輕易上手。

Q:是否有興趣製作3D立體版本的Final Fantasy XIII或其他系列作?

橋本:面對3D立體這項新技術、產品的推出,我們還在吸收學習,目前暫無推出3D立體版本的計畫。

Q:能否用簡單的話介紹Final Fantasy XIII替玩家建構了什麼樣的夢想?想讓玩家看到什麼樣的世界?

鳥山:每一部Final Fantasy都有不同的世界觀,有人說這次像是魔法的世界,我覺得更像是未來的世界觀。

北瀨故事裡每個角色都會有他的命運,到底是去面對命運,還是選擇其他方式活下去,這主要在傳達的就是「希望」這件事。

氣象部落客勞倫斯
作者

有一個都市傳說,只要勞倫斯猴買了新東西,就會下雨。

使用 Facebook 留言
13ef58f9480fe4ab4bfdf7d5109da21e?size=48&default=wavatar
1.  Jacob (發表於 2010年5月28日 10:06)
>>希望未來能更快的推出中文版本
對這句話可以有期待嗎 冏rz
Zion-X
2.  Zion-X (發表於 2010年5月28日 11:59)
昨天入手啦~預購的手把與遊戲同捆
捨不得把手把拿出來玩XD
又打算從頭開始玩一遍
雖然我對於他主角翻雷光有點意見....
Bde41bacb344847612e80d708c0ec0a2?size=48&default=wavatar
4.  阿仁 (發表於 2010年5月29日 12:44)
我在日文wiki 只找到 北瀨佳範

至於 北賴佳範 不知是何方神聖呢..
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則