Cover 機器翻譯剛剛出現的時候,光輸入一句話,就可以翻譯得完全不成句,更不用說是一整篇文章了。不過隨著時代進化,機器翻譯到現在也勉強可以了解整篇文章在說什麼了。像是透過Google Translate,要看懂一篇外文網頁並不會太困難。T小編特地透過關係請教Google,他們是怎麼辦到的?

Google的回答:

難道Google是像魔幻小說裡頭的描述,偷偷養了許多雙語小精靈,逼他們坐在電腦前翻譯世界各地的語言呢?當然不是,請先看底下Google給我們的圖解:

什麼都譯的Google Translate

從Google的回答看起來,他們不但沒有養小精靈,離天網誕生也還早嘛!就算是機器翻譯較為精確一點點的Google Translate,其實背後還是要依靠大量分析現有翻譯文件,並比對字彙和文法結果,才會有比較好的結果。 說穿了,還不是要靠人類的智慧!那我們就可以安心使用Google Translate啦!趕快來看一看要怎麼使Google Translate更方便!

全站翻譯

最需要語言翻譯的,當然就是在瀏覽外國語言網站的時候了,誰知道那些拼音文字在說些什麼!雖然Google Translate有全頁翻譯的功能,有時真的懶得複製網址、選擇語言、貼上網址,再按下翻譯按鈕,因為步驟這麼多,好麻煩呀!

要是你使用Chrome瀏覽器就不用這麼麻煩啦!這個程式內建Google Translate工具,在遇到和偏好語言不同的網站時,就會彈出Google Translate工具列,問你要不要全站翻譯,遇到完全看不懂的網站時,這個工具真的超好用。只要一個按鈕,不論是英文、法文還是希伯來文,統統都變成中文啦。

▲ Google Chrome內建的Google翻譯工具列可以在你造訪外語網站時,自動全站翻譯。

照片翻譯

別以為Google Translate只能翻譯文字,透過Android平台上的Google Goggles程式,它還可以翻譯照片呢!因為 Google Goggles程式除了能用來做圖片搜尋,還有光學文字辨識(Optical Character Recognition, OCR)的功能,你只要從Android Market 下載這個免費的圖片搜尋程式,Google Goggles就可以在你拍照後以OCR辨識照片上的文字,並將文字圖形轉換成純文字,你只要按一下Google Goggles所辨識出來的文字,就可以直接將它送到Google Translate中翻譯成中文,這種方便的功能用來翻譯國外一堆看不懂的標示最好了,讓你人在國外也不用擔心看不懂指示而出醜!

▲ Android平台中的Google Goggles程式可以讓你辨視照片上的文字,並直接連結到Google Translate翻譯。

語音口譯

除了能翻譯文字和圖片之外,Google Translate還能翻譯其他的東西嗎?當然可以,它還可以翻譯你的聲音。在 Android平台最新的Google Translate程式中,加入了語音辨識的功能,你只要另外安裝好文字轉語音套件,Google Translate就可以幫你即時口譯。

你只要按下輸入欄旁邊的麥克風圖示,再對著手機麥克風說出要翻譯的辭句,Google Translate就可以自動將你的聲音轉化成文字,並進行翻譯。更棒的是,目前在2.1版本以上的Android 作業系統上,對著Google Translate程式即使說中文也可以通哦!

▲ Android平台上的Google Translate程式可以透過語音輸入查詢,讓Android手機變成你的多國語言口譯員。

加強式譯者工具包

Google Translate的功能已經這麼強了,要怎樣才能讓它變得更強大呢?就像漫畫裡的描述,Google Translate的機器翻譯是透過分析全世界既有的翻譯文件來比對辭彙和文法。要讓Google Translate變得更強大的方法當然是提供更多翻譯資料給它啦!在有翻譯需求時,你可以使用「Google譯者工具包」這個電腦輔助翻譯(Computer Assisted Translation, CAT)工具,它是將所有譯過的文字都存在記憶庫中,之後遇到相同或相近的句子時,就不用重譯。

而Google譯者工具包和其他CAT工具不一樣的是,它的記憶庫是可以和全世界共享的,只要將記憶庫分享出來,你的翻譯文字就會變成Google Translate分析的資料,分析愈多資料,Google Translate的翻譯也就愈準確。

▲ Google譯者工具包取之於Translate用之於Translate,譯者分享出來的翻譯記憶庫都會成為Google Translate翻譯的參考。

本文同步刊載於PC home雜誌
 

歡迎加入PC home雜誌粉絲團

使用 Facebook 留言

大家的回應

比克大魔王
1人給推

1.  比克大魔王 (發表於 2010年11月11日 13:41)
英文最讓我挫折不是看不懂,而是自以為每個字都看懂,但其實常常會錯意,Google 精確的翻譯幫了我不少忙。
19a11a90d2b362c3fa892cb63d7623f2?size=48&default=wavatar
3.  藍月 (發表於 2010年11月11日 14:02)
雖然方便 但全站翻譯 不是每一個 網站都支援 ╮(╯_╰)╭
一些網站 還要自己選取 複製 才能
leo.gu
2人給推

4.  leo.gu (發表於 2010年11月11日 15:25)
<( ̄︶ ̄)>現在google翻譯比起以前精準多了
而且會有在地化的效果(≧▽≦)
8c1e01a8a59ea94470351c4430e1e9aa?size=48&default=wavatar
1人給推

5.  peterkanpc (發表於 2010年11月11日 18:21)

在圖裡看到馬來文(印尼文)了
話說Google Translate真是越來越精準了
我翻譯日文都是靠它呢!
Edc131349e22f6e35c6e735dd497fff2?size=48&default=wavatar
6.  有誰要學日語? (發表於 2010年11月11日 19:39)
據我所知,有不少人學日語是為了打game而學的,如果大家都用翻譯的話,那--那--那------google會不會對遊戲界或語言學造成衝擊呢?
這讓我想到很久以前的名言:網路無國界,連線全世界。連語言不同也不成問題了。
F923ee1970d88fecd70037eb12efaa6a?size=48&default=wavatar
7.  Hao (發表於 2010年11月11日 20:15)
Google翻譯日文還是鳥到爆.....╯-__-)╯ ╩╩
C0303a2fd2019f58aedeebafbe014361?size=48&default=wavatar
1人給推

8.  路人 (發表於 2010年11月11日 20:29)
有在地化嗎...翻出來都是對岸用語
2bddae76bdca5923944c544e23e6042e?size=48&default=wavatar
1人給推

10.  ... (發表於 2010年11月13日 04:57)
※ 引述《與妻訣別書》的留言:
> 英文最讓我挫折不是看不懂,而是自以為每個字都看懂,但其實常常會錯意,Google 精確的翻譯幫了我不少忙。

算了吧
很多亂翻

CoCo 硬要翻成李玟
Hu 硬要翻成胡錦濤
還有一大堆亂翻的專有名詞

...╮(╯_╰)╭
5be844214037850c304c1e6a05dc5277?size=48&default=wavatar
2人給推

11.  123 (發表於 2010年11月13日 13:31)
翻譯的話,Bing 和 Yahoo 也都有阿
〈作法也差不多...〉

Bing 翻譯
http://www.microsofttranslator.com/

Yahoo!奇摩翻譯
http://tw.babelfish.yahoo.com/

Google翻譯和Bing翻譯的實例比較
http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-343.html
兩者翻譯速度相當,感覺Bing的結構更符合中文習慣,而Google的對片語的識別能力稍強些。所有試驗結果均可在相關網站上驗證。
ZeiWeng
12.  ZeiWeng (發表於 2010年11月13日 19:50)
我常常翻日文,那代表需要不少會中文的日文高手幫助 Google 了吧....英文就相對多人應該不太需要了....,不知道有沒有一天看外文片或是日本動畫,直接讓 Player 直接使用 Google 翻譯出字幕 (≧▽≦)

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則