896e25f106d592c02ed135847d117c0c 對於喜歡日本動畫、連續劇的觀眾來說,「字幕組」是一個不能說的秘密,字幕組完全沒有游走於法律的灰色地帶,他們很「阿殺力」的直接跨越版權規範,提供非法的檔案,供人下載、觀賞。日本東京電視台為了要打入大陸市場,因此與大陸網路影片平台土豆網合作,對大陸地區提供最新的節目,讓網友免費觀賞。

字幕組厲害在哪?

字幕組最厲害的地方,就是與時間賽跑的效率,通常成品會在電視播出節目後的一天之內在網路上開始流傳,有些熱門的節目會被各字幕組視為競爭項目,從節目播放到完成所有工作的時間甚至不到12小時,效率相當可怕。

但是也有些字幕組(或某些『作品』)不跟大家拼速度,而是拼『品質』。強調品質的影片,通常會以高畫質藍光光碟做為影片來源,配上原文字幕以及正體、簡體中文,除了有光碟中原本的影片花絮外,也會整合相關影片、原聲帶等等附加內容,推出豪華大福袋。雖然說這些檔案都是非法流傳,但是內容往往比台灣代理商推出的版本還要豐富、完整。

 

▲華盟字幕組算……(以下消音)

字幕組做了哪些事?

字幕組的成員大多由大陸網民組成,他們不只獵殺日本的動畫或是連續劇,歐美的影集也都是目標。字幕組的行動模式大多是分工進行,首先由片源人員透過在外國錄影、下載或購買以獲得影片內容,並盡快分發影片給所有參與製作的人員,接著由翻譯、校譯進行影片內容的翻譯和文稿校對,由於電視節目不一定有提供字幕,因為翻譯、校譯人員需要有一定的外語能力,能夠在只聽配音的情況下將影片翻譯成中文。

在字幕文稿完成之後,計時人員需要處理每一句台詞的時間與字幕的關係,對台詞時間點進行準確判定,包括某行字幕應該在何時出現,並要持續出現多久,計時人員有時也要修改斷句、合併句子,將譯文調整為適合觀看的字幕。大多的字幕組會在片頭曲、片尾曲的時候,添加字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀,也會加入字幕組的LOGO,以宣示『主權』。

在前期製作完成後,壓製人員會將影片及字幕壓製成一般流通的檔案,並交由發佈人員使用P2P或FTP等方式,將影片文件發佈以供用戶下載,有些字幕組也會同時發佈訊息到各相關論壇、網站,增加成品的曝光量。

▲如此對原版作品侵門踏戶地打上LOGO,這就是人民的動畫啊!!!

(那免費的火影忍者,是誰提供的呢?)

延伸閱讀:

魔法少女發展簡史:少女和夢想的奇幻領域

最萌的浪漫,為什麼女僕這麼多人愛?經典女僕大集合

使用 Facebook 留言

13ef58f9480fe4ab4bfdf7d5109da21e?size=48&default=wavatar
1.  Jacob (發表於 2011年12月04日 09:54)
這樣算不錯
不過看影片會有IP限制的話
還是會回頭看字幕組的東西
91bb6563ba2533cb916dd16db1173c12?size=48&default=wavatar
2.  Frank (發表於 2011年12月04日 10:10)
需要擔心的是,大家都有正版可以看了,誰還去做字幕?╯-__-)╯ ╩╩
0e457733eff7c2e50c99105a5a25bc73?size=48&default=wavatar
3.  HSG (發表於 2011年12月04日 10:36)
字幕組客源是會減少一點,但不見的會有大衝擊,客群有兩種能接受pps的才會被拉去,至於自行下載的可能影響不太到,這個影響到廣告、畫質等,還有應該只有簡體,再加上代理過去速度也有影響,只能說影響層面不大,光代理對中國以外的就起不到作用。
八雲紫
4.  八雲紫 (發表於 2011年12月04日 11:31)
畫質還是最大的重點吧
好的劇情+美美的畫風可能就因為播放的畫質而毀於一旦
(單然如果畫風很悲劇的話靠畫質也補不回來〒ˍ〒)
"公仔"目前有個專有名詞叫做Figure....
八雲紫
5.  八雲紫 (發表於 2011年12月04日 11:35)
※ 引述《HSG》的留言:
> 字幕組客源是會減少一點

這句話嚴重錯誤
請不要使用"客源""客戶"客群"一類的詞語
因為字幕組都是免費製作字幕的
做出來的成品也都沒有任何商業利益(被第2者盜用例外)
既然沒有"收益"哪來的"客"?
不能說是因為他們的行為損害到日本動畫公司的利益
(有部分動畫原本是付費觀賞電台的)
777d829612bfade79241c0719c5f0efc?size=48&default=wavatar
6.  Tony (發表於 2011年12月04日 11:35)
有看OP的人就知道 每個星期天
豬x和x雪字幕組 就是翻譯最大功臣啦!!
昨晚日本首播..............
大概隔天半夜就出貨了吧((真是厲害厲害
Ca51c6d48df8f66241674f1b1cd5b66a?size=48&default=wavatar
8.  天涯倦客 (發表於 2011年12月04日 14:49)
表示毫无影响,不想收藏的在线看,真正想收藏的还是下载字幕组的。基于官方中文一向以来的渣质量,要在线也肯定是去Bilibili等站看。
PS :【然而只有一小時的延遲就足夠徹底打趴字幕組】这一句完全就是贻笑大方。
國寶大師 李文恩
9.  國寶大師 李文恩 (發表於 2011年12月04日 17:18)
我想我在文章中提到的,【然而只有一小時的延遲就足夠徹底打趴字幕組】這一句話,是針對時間而言,應該沒有任何一個字幕組可以在一小時以內完成工作。

有人喜歡趕快看,有人喜歡收藏,這見仁見智,但不可否認的,TBS會這樣做,就是要與盜版影片競爭,不見得要鏟除字幕組,但至少可以在中國分一杯羹。
Aea775a4da2b8901830058a85a78ba89?size=48&default=wavatar
10.  GGE (發表於 2011年12月04日 19:41)
日本動畫百百種

只靠一部火影忍者就想改變現況實在很難
097f3ff3577e8745ca70ed6102f6d3fe?size=48&default=wavatar
1人給推

11.  Bruce (發表於 2011年12月04日 21:16)
同意樓上的
日本的動畫太多了
像我不看火影忍者的就沒影響
除非每部動畫都這樣搞
不然大體上生態還是不會變
25da9feb13a6b2cb1e16182864911384?size=48&default=wavatar
12.  Maverick (發表於 2011年12月04日 21:56)
我覺得這樣對盜版的影響不大,就只是把國內電視播映擴大到海外網路播映罷了

網路上的盜版有些只是為了搶鮮,有的會有人收藏 (算比較真的會影響正版生意的作法)。這樣做只是影響了第一種的生態,對於第二種人沒有甚麼影響,可能還會有負面效果 (有了固定而且畫質可以接受的免費片源) ╮(╯_╰)╭
TomDyer
1人給推

13.  TomDyer (發表於 2011年12月04日 22:48)

※ 引述《零式》的留言:
> ※ 引述《HSG》的留言:
> > 字幕組客源是會減少一點
>
> 這句話嚴重錯誤
> 請不要使用"客源""客戶"客群"一類的詞語
> 因為字幕組都是免費製作字幕的
> 做出來的成品也都沒有任何商業利益(被第2者盜用例外)
> 既然沒有"收益"哪來的"客"?
> 不能說是因為他們的行為損害到日本動畫公司的利益
> (有部分動畫原本是付費觀賞電台的)

沒有錯誤吧,現在字幕組還會自己放廣告進去

一定會有錢賺!

這個電視台很聰明,盜版這麼嚴重,不如免費給大家收看

然後讓廣告商贊助...

土豆網的影片還是可以下載的,要收藏還是可以
E4b2adbc8d02e2b7ef8c31b70c2db1d7?size=48&default=wavatar
1人給推

14.  toppy368 (發表於 2011年12月05日 01:12)
台灣很多會下載字幕組的原因是因為
台灣對於動畫不太重視

很多日本的新番在台灣根本不會有機會撥出
視電視台要不要撥放而定,有些還會被NCC要求剪片
只能看有沒有推出台壓版的DVD或BD了
6df6d50bde1620fb6dfba262d1105e29?size=48&default=wavatar
15.  還是不對 (發表於 2011年12月05日 05:05)
盜版就是問題的老梗思維

人都有慾望,好東西,買得起誰不想買

你日本價格換算匯率過來,再加上黑心代理商再削一筆

靠腰,誰買得起啊,當我日本人啊

itune證明了,智慧財產權問題根本不在唱片業靠北的盜版,在定價
朔影
1人給推

16.  朔影 (發表於 2011年12月05日 11:58)
上面的這種觀念就等於是:「因為我是窮人,所以搶劫有錢人的錢也是俠義之舉,如果身為窮人還不搶劫,那只是傻子而已」

盜版就是盜版,低調點、再有羞恥心點的使用就好,如果還企圖將這行為搞的正義滿滿,那只是顯得連文明都沒有了…


不過說實際,這種手法的確會對字幕組有影響,至少Fate因為有Nico中文版,所以就算知道官方中文版翻得很爛,且畫質也不高,但在搶新鮮的情況下,很多人還是會去看Nico版

於是形成的當然就是Fate/Zero身為大作,卻只有幾個字幕組在作,對字幕組來說就是影響很大了

只是這也算是互砍利益(利益不只是錢,對字幕組來說,是名聲之類…)的行為,能持續多久…就不知道了╮(╯_╰)╭
小乖精靈
1人給推

17.  小乖精靈 (發表於 2011年12月05日 16:38)
字幕組商業化不是最近幾年才發生
無私奉獻的在,大賺錢的在,更別論有人直接漢化遊戲來賣

所謂一小時可以怎樣芸芸
我望向號稱同步的Fate/Zero
那翻譯真的是...,難怪不少人寧願等日本TVRIP的影片重壓

以商業市場來看,台灣人口不多,代理卻是一堆
能分到的錢屈指可數,加上不少人觀念問題
認為動畫=卡通(別吵定義),是一種長不大的象徵
看美少女/機人/科幻..宅,看宮崎駿 - 讚!的標準下
加上NCC住海邊,家長團體也來一腳
台灣市場要大很難,可以體會東京電視台為什麼乾脆跟大陸合作

動畫公司如何獲得穩定的收入,這在日本一直是個很有意思的話題
華語圈不少地方也在討論,有興趣的人可以自己GOOGLE
先分清楚原創跟改編差在哪<( ̄︶ ̄)>
A104211affcabd9f7b6ce7bad03241ba?size=48&default=wavatar
1人給推

18.  poco (發表於 2011年12月05日 23:47)
※ 引述《Tony》的留言:
> 有看OP的人就知道 每個星期天
> 豬x和x雪字幕組 就是翻譯最大功臣啦!!
> 昨晚日本首播..............
> 大概隔天半夜就出貨了吧((真是厲害厲害
>

當時某字幕組拼鋼彈OO...

4點日本撥出
最快的一次好像是6:18分還是28分丟種,OP那個還算是慢的<( ̄︶ ̄)>
Ed8b9588e2d3844ac6f30a03349abba0?size=48&default=wavatar
19.  akw28888 (發表於 2011年12月06日 22:50)
這對字幕組完全沒任何影響...
1. 那翻譯好嗎 2.可以下載嗎? 3.質量好嗎?
305e4ceda78aa19e3184c21f1dd72a7b?size=48&default=wavatar
20.  路人 (發表於 2011年12月08日 19:43)
我不習慣線上看...喜歡拉下來然後在放到電視上看..(≧▽≦)
這樣那免費的就不適合我了╮(╯_╰)╭

作者對字幕組作業還真是了解呢..
對ACG產業的銷售手法也真是觀察入微...

總之,雖然真的是被「設計」的...不過有愛也心甘情願啦~(≧▽≦)

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則