ulyssesric

關於ulyssesric

對不起,我忘了寫自我介紹!

電動汽車到底會帶來多少污染?

回應

※ 引述《minimi》的留言:
> 一年15000英里(24000公里),平均每天要開65公里,里程數有點高

以美國人來說這一點都不高。
從舊金山郊區到矽谷,單趟就將近這個數字,
正常開車時間大約 40 分鐘,
對很多人來說這只是每天通勤而已。
而且這種通勤的人數之多,已經變成當地最大的塞車惡夢。
所以現在矽谷很多公司都有自己的接駁專車,
Google 甚至還有自己的快速接駁渡輪,
給住在舊金山的員工使用。

不過這種大公司的「德政」也造成了一些副作用,
就是舊金山的房價被炒翻天。╮(╯_╰)╭

電動汽車到底會帶來多少污染?

回應

※ 引述《KoGaSenRx》的留言:
> 不管什麼東西都會汙染,差別是嚴重程度與區域差異,
> 例如反對太陽能跟風力都會有一個共同主張:
> " 這些設備製造過程的汙染也多 "

實際上沒有人會「反對」太陽能和風力,
只有反對「迷信」再生能源號稱「零污染」這種鄉民歪理。

討論再生能源你要從很多不同面相去看。
1. 環保角度,包括碳排放、環境污染。
2. 商業角度,包括能量密度、轉換效率、投資回收。
3. 能源政策角度,包括基礎負載、智慧電網、電能互換。

而且這一篇寫的也只是針對特定地區,不能放諸四海皆準。
因為每個地區的發電來源比例都不同。

人類現在的科技無法使用再生能源作為基載用電來源,
大範圍區域的能源發展實際上不可能捨棄石化燃料和核能。
也就是說,如果要認真估算再生能源的「污染」和「效益」,
你不能單獨抽離出一塊面板發多少電產生多少碳,
連同這一整個電廠的土地、建置、輸配電系統,
通通都必須加入計算,才能反應真實情況。

蘋果以不當競爭行為打壓對手,傳已遭美 FTC 發傳票查證

回應

※ 引述《GH》的留言:
> https://www.ftc.gov/about-ftc/what-we-do/enforcement-authority
>
> Section 9 of the FTC Act authorizes the Commission to "require by subpoena the attendance and testimony of witnesses and the production of all such documentary evidence relating to any matter under investigation" (15 U.S.C. Sec. 49).
>
> FTC 在調查時真的可以發傳票。

多謝指點,不過問題不是出在英文,而是出在中文。

「subpoena」和中文所稱之「傳票」在定義上有些差異。「傳票」在中華民國法律中專指在刑事案件調查或審立過程,由地方法院檢察官所開立,傳喚刑事案件『被告』所使用的文件。除此之外的傳喚文件通通都稱為「通知書」。

中華民國刑事訴訟法第 71 條:
『傳喚被告,應用傳票。
傳票,應記載左列事項:
一、被告之姓名、性別、年齡、籍貫及住、居所。
二、案由。
三、應到之日、時、處所。
四、無正當理由不到場者,得命拘提。
被告之姓名不明或因其他情形有必要時,應記載其足資辨別之特徵。被告之年齡、籍貫、住、居所不明者,得免記載。
傳票,於偵查中由檢察官簽名,審判中由審判長或受命推事簽名。』

在實際執行上,傳票的大標題就會寫明『某某地方法院檢察署刑事傳票』。其他排版格式各地方法院有些差異,但是一定會記載案號、案由、法院承辦人,並且會在備註欄註記「調查」「審理」表示該次傳喚性質。

亦即中文所稱之「傳票」,在美式英文中應該翻成「citation」,或是比較口語的「summon」。把「subpoena」翻成「傳票」或是反過來把「傳票」翻成「subpoena」,都不正確。

拜託拜託編輯大人,真的不要亂用法律專有名詞。這個標題比較合理的翻譯方式是:『傳 FTC 已立案調查』,這樣就足夠了。

蘋果以不當競爭行為打壓對手,傳已遭美 FTC 發傳票查證

回應

FTC 是「聯邦貿易委員會」,不是法院!
FTC 有權就違反公平交易的案件展開調查,
但是 FTC 本身沒有權力發什麼「傳票」!
只有在調查結束、FTC 決定起訴的時候,才會由法院發傳票!
求求 T 客邦管一下編輯的水準好不好!
這些自己發明的亂搞術語不會讓你變得很酷,
只會突顯你的中二!