國寶大師 李文恩

關於國寶大師 李文恩

我好喜歡這張照片,把我拍的好威風

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

回應

※ 引述《貓貓總指揮》的留言:
> 討論用語還要升級成國家問題
> 想到最近看到有人把它說成「文化入侵」呢XDD
>
> 遇到用語問題,糾正就好,
> 還升級成國家問題的人,跟對岸的「憤青」沒兩樣
>
> 真有趣,中文一堆日本用語
> 倒沒人罵日本把臺灣沉淪化╮(╯_╰)╭
筆者在這邊只單純考慮文章的易讀性,所以只聚焦在專有名詞的翻譯部分。

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

回應

※ 引述《Paris Kerr》的留言:
> 我覺得翻譯沒有必要一字對一意吧?過去唸書時做產業簡報也是因情況做不同摘錄、翻譯。以這篇舉的例子,我想依照對產品直接的影響做翻譯都會比一定要翻渲染或算圖都更有意義,其他意識形態或著非得規範化反而詞不達意,就失去翻譯的意義了。

考慮到各篇文章若無使用統一的翻譯名稱,在閱讀上還是會造成困擾,所以還是有使用標準翻譯的需要。然而在統一譯名的過程中,也需要考慮既存名詞的通用性,所以有時候也不方便自己創立新的譯名。

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

回應

※ 引述《Max》的留言:
> .
> 台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!
>
>
> 台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!
>
> .
謝謝您的建議

Seam Carving 圖像演算法,改變圖片長寬比例後卻不違和

回應

※ 引述《kirby》的留言:
> Seam Carving也能用於移除物件,左圖為原始圖,小圖的紅色區為欲移除物件,綠色區則為不希望改變比例的物件。處理後圖中已看不到女子,而男子還維持原樣。
>
> 最後一段,紅色跟綠色寫反了
謝謝提醒,已修正

不同解析度的串流影片流量怎麼算?聰明看片流量不爆錶

回應

※ 引述《elgoog》的留言:
> 用x265編碼可以在畫質沒有太大損失的情況下將一部兩小時的電影控制在1.5~2.4G的大小之間
> 音訊可使用libfdk_aac vbr4編碼

是的,筆者在當年H.265推出時,就曾撰文介紹。與H.264相比,H.265技術僅需一半的流量,就能達到相近的畫質。

詳情可見下列文章的第二頁
https://www.techbang.com/posts/12833

過年何處去?帶你認識阿宅的聖地:秋葉原

回應

※ 引述《Vincent Ni》的留言:
> 您好:
>
> 想去東京買二手筆電,有沒有推薦的店家?謝謝

您好~~
說真的我自己沒有買過,但是以在日本買二手遊戲與主機的經驗來看,大家很重視商譽,沒遇過有問題的,給您參考一下。

Avirsim無限流量SIM卡,走遍世界200國都能用

回應

※ 引述《劉政勳》的留言:
> 這根本就是詐騙,我付了款,但商品至今尚未收到,聯絡廠商也不不回覆。希望發文者:國寶大師 李文恩以後能慎重推文,不要成為這些惡劣騙商的幫兇。

首先很感謝您的留言,讓我得知這個商品最後發展的情況,也讓我體會到慎選文章題材的重要性。

關於有部分預購、慕資商品可能會遇到無法實現,甚至捲款潛逃等狀況,為了防範這類狀況,未來在挑選題材時,我會將該商品的可行性、廠商過去的表現納入考量,盡量避免類似狀況再發生。