B8992a1c1868cc73cdf590080bf3e701 語言隔閡是人類永遠的遺憾。打從數千年以前,人類便為了跨越語言隔閡而盡心盡力,成效卻不盡理想。千年後的現在,在Google與微軟等科技大廠的努力下,翻譯科技擁有長足進步,即時語音翻譯也不再遙不可及,這是否意味著即時翻譯的新時代即將到來呢?人類真的有辦法突破語言的障礙嗎?

▲理想的即時翻譯功能。

自從電腦問世後,「即時翻譯」就一直是人類的努力的目標,然而世界上的語言種類繁多,語言結構又不盡相同,即時翻譯的實踐難度遠比想像中更加困難。即使是主流的英語,利用翻譯軟體將其翻譯成其他國家的語言,仍然會出現不少錯字與文法錯誤,結構複雜的中文就更不用說了。

縱然即時翻譯目前的成果談不上盡善盡美,還是比以前更為進步。對手機講出一句話,Google翻譯就可以將其翻譯成其他語言的語音或文字,用於旅遊觀光十分便利。微軟則是於今年5月全面開放Skype即時口譯功能,允許通話者將通話轉換成其他語言,將來還能夠支援德語與法語等主流語言。

▲伍爾弗漢普頓大學的計算語言學研究首席,羅斯蘭.密克夫。

英國伍爾弗漢普頓大學的計算語言學研究首席,羅斯蘭.密克夫(Ruslan Mitkov)指出,早在70年前的1947年,已故美國數學家,瓦倫.偉佛(Warren Weaver)就已經展開機械翻譯的相關研究,可惜結果以失敗收場。

偉佛之所以失敗,癥結在於他將語言翻譯視為數學問題。問題是語言具有很大的不確定性,遠比數學來得複雜,加上當時無論是科技或是觀念都不甚成熟,失敗的結果並不意外。

就這樣,機械翻譯的議題被擱置了十幾年。到了60年代,計算機技術蓬勃發展,人類開始研究人工智慧,機械翻譯順勢成為研究主題,但是並沒有值得一提的研究成果。直到90年代,計算機技術擁有長足進步,運算速度大幅提升,足以處理資料龐大的語言資料庫,各種翻譯概念與演算法接連問世,機械翻譯才正式嶄露頭角。

▲瓦倫.偉佛,機械翻譯的先驅者。

「現在,統計機器翻譯(Statistical Machine Translation)已經成為重要的科技領域。在幾個知名大廠的積極投入下,機器翻譯的成果突飛猛進,即時翻譯也不再是遙不可及的夢想。」密克夫說。

談到當今最負盛名的機器翻譯,首推Google翻譯。Google翻譯的效能與泛用性極高,幾乎遠遠凌駕其他的競爭者,Google究竟是怎麼辦到的?密克夫解釋說,Google利用將他們在自然語言領域與搜尋領域的優勢來鑽研即時翻譯,經過長時間的研究,才能夠獲得現在的成就。

▲Google翻譯成就斐然。

現在的Google翻譯平均每天處理1億次翻譯,而且從2011年起提供語音翻譯服務。除了單純的翻譯功能外,Google翻譯能夠掃描手機所拍攝的照片,辨識出其中的外國文字並加以翻譯,用來翻譯餐廳菜單或路牌非常實用。當然啦,用戶也可以自行輸入詞彙或句子,將其翻譯成對應的語言,或是利用語音翻譯與外國人溝通,超酷的!

「我們早在數十年前,就殷切期盼這些翻譯功能的問世。」Google的產品管理員,巴洛克.圖洛斯基(Barak Turovsky)表示,「在那之前,如果你告訴別人,你只靠一支手機,就能與講外國語的外國人毫無障礙地對話交流,對方一定會說你瘋了。」

▲在手機上使用Google翻譯。

即使Google翻譯的成就已經非常耀眼,他們仍舊有許多工作要做。圖洛斯基指出,若要將語音翻譯弄得盡善盡美,必須要有更多的語音資料,開發團隊的工程師還得「煞費苦心地」從語音資料中擷取有效的語音樣本,將其加入Google的語音資料庫。

 

(下一頁還有:Google翻譯的議題,Skype口譯的登場)

使用 Facebook 留言

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則