相關文章

A7cdd9793198140c60dac6f104542ea1 先前筆者在撰寫文章時,將Render翻譯成「渲染」,然而總編卻詢問我是否參考中國網站的文章,否則怎麼不是翻譯成「算圖」或「成像」等字詞。我心想不對啊,無論是電腦王的習慣用字,以及許多台灣廠商正體中文的新聞資料,都將Render翻譯為渲染,只是恰好與中國的慣用詞相同。

所以Render如何翻譯?

參考劍橋字典對於Render這個字的英英解釋,具有提供服務、個人意見、表達,或是演唱、吟詩等等含意。

然而在電腦繪圖領域,指的則是指透過軟體產生3D圖像的過程,例如顯示卡繪製遊戲畫面,或是3D繪圖軟體將立體模型描繪出來的這個動作,就是Render。

在電腦王這類性質的刊物,提到Render當然指的就是3D繪圖的意思,如果從字意的角度來看,翻譯成算圖、成像、展現特效等字詞比較貼近。

但是如果從各廠商、媒體的實例來看,AMD、NVIDIA等與3D繪圖息息相關的顯示晶片廠商,還有以3DMark測試軟體知名的Futuremark,都將Render翻譯成渲染,行動晶片大廠Qualcomm翻譯成繪圖,網路服務商Hinet的雲端服務平台則稱為算圖,維基百科比較特別地稱為彩現,並沒有一致的翻譯標準。而在中國的用語習慣方面,也是將Render翻譯成渲染。

基於電腦王過去的習慣,以及AMD、NVIDIA等重量級廠商的慣例,所以筆者還是採用「渲染」,作為Render翻譯。

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

中國用語日益流行

由於網路媒體不像紙本刊物受到地理環境限制,所以讀者很容易能接觸到各國的資訊,也就是受到這個因素的影響,有許多讀者漸漸習慣使用中國的慣用字詞。舉例來說,下列的電腦相關字詞,在台灣與中國之間就有著不同的翻譯。

台灣與中國字詞差異(凡例:『英文:台灣翻譯/中國翻譯』):
Laptop:筆記型電腦/筆記本電腦
Arcade:大型電玩/街機
High Definition:高畫質/高清
Optimize:最佳化/優化
RAM:記憶體/內存
Pen Drive:隨身碟/U盤
Resolution:解析度/分辨率
Bitrate:位元率/碼率
Fullscreen:全螢幕/全屏

由於電腦領導常會碰到的專有名詞實在太多,在這邊僅能列出其中一小部分,各位讀者是否也在生活中不知不覺開始使用這些字詞了呢?

從電腦王的立場來看,無論是雜誌或是網站的文字編輯需要有一定的嚴謹度,而且也需要維持文章的易讀性,因此過去主編會要求各位編輯使用統一的台灣慣用字詞,避免同個意思卻有多種字詞而造成讀者混淆。

然而在許多討論版中,這條界限已經越來越模糊。以筆者個人觀點而言,雖然不喜歡用詞太過發散的情況,自己私下發文時也都維持使用台灣用語的習慣,但我認為文字的主要功能在於傳達資訊,只要寫與讀的人能夠瞭解彼此的意思,就不是太大的問題。

不知道各位讀者對於者情況的看法如何?歡迎在文章下方留言與我們一起討論。

使用 Facebook 留言

Max
1.  Max (發表於 2018年2月17日 13:18)
.
台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!


台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!

.
Paris  Kerr
2.  Paris Kerr (發表於 2018年2月17日 16:00)
我覺得翻譯沒有必要一字對一意吧?過去唸書時做產業簡報也是因情況做不同摘錄、翻譯。以這篇舉的例子,我想依照對產品直接的影響做翻譯都會比一定要翻渲染或算圖都更有意義,其他意識形態或著非得規範化反而詞不達意,就失去翻譯的意義了。
貓貓總指揮
2人給推

4.  貓貓總指揮 (發表於 2018年2月17日 21:15)
討論用語還要升級成國家問題
想到最近看到有人把它說成「文化入侵」呢XDD

遇到用語問題,糾正就好,
還升級成國家問題的人,跟對岸的「憤青」沒兩樣

真有趣,中文一堆日本用語
倒沒人罵日本把臺灣沉淪化╮(╯_╰)╭
稚空
5.  稚空 (發表於 2018年2月19日 21:09)
bitrate 台灣翻譯是 位元率 才對...
純粹覺得中國的翻譯還蠻俗的 ╮(╯_╰)╭
還有會排斥的另一個原因是,如果看到台灣網站的文章大量使用這些中國用語,那明顯就是從中國論壇複製貼上過來的,不是自己寫的。而且連翻譯都沒有翻譯好,這樣也要吸引點閱率?
稚空
6.  稚空 (發表於 2018年2月19日 21:15)
BTW 只聽過渲染,沒聽過算圖。還有英文字和中文字中間請保留半形空白好嗎?
國寶大師 李文恩
7.  國寶大師 李文恩 (發表於 2018年2月21日 18:18)
※ 引述《Max》的留言:
> .
> 台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!
>
>
> 台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!
>
> .
謝謝您的建議
國寶大師 李文恩
8.  國寶大師 李文恩 (發表於 2018年2月21日 18:21)
※ 引述《Paris Kerr》的留言:
> 我覺得翻譯沒有必要一字對一意吧?過去唸書時做產業簡報也是因情況做不同摘錄、翻譯。以這篇舉的例子,我想依照對產品直接的影響做翻譯都會比一定要翻渲染或算圖都更有意義,其他意識形態或著非得規範化反而詞不達意,就失去翻譯的意義了。

考慮到各篇文章若無使用統一的翻譯名稱,在閱讀上還是會造成困擾,所以還是有使用標準翻譯的需要。然而在統一譯名的過程中,也需要考慮既存名詞的通用性,所以有時候也不方便自己創立新的譯名。
國寶大師 李文恩
9.  國寶大師 李文恩 (發表於 2018年2月21日 18:22)
※ 引述《Alexander Cheung》的留言:
> 說不定是來自香港的電腦用語╮(╯_╰)╭
這個詞彙的源頭真的不知要如何考據
國寶大師 李文恩
10.  國寶大師 李文恩 (發表於 2018年2月21日 18:23)
※ 引述《貓貓總指揮》的留言:
> 討論用語還要升級成國家問題
> 想到最近看到有人把它說成「文化入侵」呢XDD
>
> 遇到用語問題,糾正就好,
> 還升級成國家問題的人,跟對岸的「憤青」沒兩樣
>
> 真有趣,中文一堆日本用語
> 倒沒人罵日本把臺灣沉淪化╮(╯_╰)╭
筆者在這邊只單純考慮文章的易讀性,所以只聚焦在專有名詞的翻譯部分。
國寶大師 李文恩
11.  國寶大師 李文恩 (發表於 2018年2月21日 18:25)
※ 引述《稚空》的留言:
> bitrate 台灣翻譯是 位元率 才對...
> 純粹覺得中國的翻譯還蠻俗的 ╮(╯_╰)╭
> 還有會排斥的另一個原因是,如果看到台灣網站的文章大量使用這些中國用語,那明顯就是從中國論壇複製貼上過來的,不是自己寫的。而且連翻譯都沒有翻譯好,這樣也要吸引點閱率?

感謝題醒,查尋國家教育研究院資料,Bitrate應該翻作位元率
江寧
12.  江寧 (發表於 2018年2月28日 00:25)
※ 引述《Max》的留言:
> .
> 台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!
>
>
> 台灣自己的優良文化要是不堅持,反而被文革10年文化斷層的中國通俗沈淪化,就是一個文化人的悲哀與羞恥與失職!
>
> .台湾“自己“的优良文化? 聽起來總是怪怪的/笑
文革十年造成的影響更多是在經濟、科學方面。要是這十年就“斷層”了,那中華文化估計早就在元清兩朝之後渣滓不剩了。

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則