▲ Google 翻譯採用 GNMT 的新翻譯系統所翻譯出的英文句子比較。(Source:Engadget

根據 Google 的說法,GNMT 所翻譯出來的句子較原先的 PBMT 翻譯系統通順,雖然它一樣會將句子拆散成獨立的個體看待,但不一樣的是,它會自動考量句子前後的文字關係,最後再進行翻譯。但目前這項功能僅限於中翻英而已,Google 表示他們也會盡快將此新翻譯系統擴展到其他的語言上,供用戶使用。

對於母語是英文的人來說,若要嚴格看待 Google 的新翻譯系統所翻出來的英文句,其句子僅能是勉強及格,但比起先前讓人好氣又好笑的翻譯已有非常大的進步。Google 也坦承,要能真正翻出中文所要表達的含意,並且又要能讓語句通順是相當困難的事,要能真正接近那樣的程度,Google 翻譯還有很長的一段路要走。

相關連結

(首圖來源:Flickr/mjmonty CC BY 2.0)