相關文章

6461c6d71020431864aea1e0758f1825 近日有個行動裝置 app「iTranslate Converse」,主打支援全球 38 種語言雙向語音即時翻譯,據稱出國只要有它就不必租借即時翻譯機,就算在語言不通的國家,也能隨時隨地跟當地人順利溝通交談。究竟 iTranslate Converse 的操作功能及翻譯程度如何?以下實際測試說明。

iTranslate Converse 目前僅支援 iOS 10.0 以上行動裝置,Android 裝置暫不支援。待程式安裝完畢啟用,系統會先要求使用者授權麥克風功能才能辨識語音,建議將裝置 180 度上下翻轉讓麥克風朝上,好讓系統清楚接收使用者語音訊息,接著系統會按照設定語言,即時將語音轉換成文字後進行翻譯。

操作介面很簡潔,沒有什麼複雜的功能設定。語言設定步驟也相當簡單,只要直接點按國旗圖示,就能進入語言列表變更語言。列表顯示系統共支援 38 種語言,包括中、英、日、韓、印尼、德、法、西班牙、阿拉伯等等;部分語言又再依地區細分,例如英語就分為美國、英國和澳洲三種,西班牙語分為西班牙、美國、墨西哥。另外,中文除了分為繁體、簡體外,也支援粵語繁體。

操作方式測試完成後,接下來要測試的重點就是語音辨識能力及雙向翻譯成效。我們隨意選擇語言為日語和繁體中文,回到翻譯畫面後,在點按或長按螢幕的同時對著麥克風說話,系統會自動偵測使用者說話的語言,並翻譯成所設定的另一語言。

由於日本是台灣人喜愛的旅遊國家之一,所以測試看看我們想問的問題,能不能翻成可用的日文跟當地人溝通。下圖左邊是使用者說話內容,系統幾乎可以絲毫不差地辨識出語音內容並轉換成文字;右邊則是翻譯出來的結果。「請問新幹線的月台在哪裡」這句話雖然是問句,翻譯出來的日文卻沒有問句的意思,整句話缺少最關鍵的疑問詞「哪裡」。

再來測試一下很多人弄錯的「熱水」(お湯),中文語音辨識上同樣沒有問題,日文翻譯也確實將熱水翻譯正確,而不是翻成「熱いお水/熱い水」、「温かいお水/温かい水」等錯誤用法,但整句話還是沒有傳達中文「請給我」的意思,但或許…….日本人可能會猜到你需要熱水吧。

接著測試雙向翻譯的表現,如果是日文翻譯成中文又會如何?日文語音辨識一樣準確顯示成文字,這回中文有大概傳達出意思了,只是中文「下一站在哪裡」跟「下一站是哪一站」的意思還是有些不太一樣。

再測試一個簡單的問題,「這個多少錢」似乎爭議不大。

接下來轉換一下語言,既然中文有粵語版,就來試試粵語和英語對翻如何。

系統對粵語語音辨識同樣靈敏且準確,就連口語白話字也能清楚顯示出來。像以下這句「今晚得唔得閑(閒)一齊飲嘢」意思是「今晚有沒有空一起喝個東西」, 但翻出來的英文句子馬馬虎虎。

再試試英語翻粵語,翻出來的粵語中文會以書面語呈現,但以下面例子來看,語句結構有誤。

以上述語言測試過不少語句後,大致總結一下心得。優點方面, iTranslate Converse 雙向語音即時翻譯操作方式相當簡易,在語音辨識與文字轉換上也頗精準,準確率超過 95 %;即時翻譯時間約一、兩秒不會太久,出國使用不失為便利的溝通工具,加上支援雙向語音翻譯,打趴一些單向語音翻譯機,而且安裝在 iOS 裝置上就能使用,省去多帶一機的麻煩。

缺點方面,還是回歸到翻譯程度問題,目前無論是哪一款主打即時語音翻譯的 app 或翻譯機,翻譯要達到精確程度都還有頗大進步空間,特別是語意理解在未能確切掌握下,翻譯出來的意思也會有落差,這也是當前語音翻譯技術還在不斷發展改進之處,需要透過使用者大量使用反饋以累積資料、持續學習進步,相信未來語音翻譯程度會更加精準,也讓人們在跨語言溝通上更為便利。

(圖片來源:《科技新報》實測畫面)

使用 Facebook 留言

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則