相關文章

A26dce2a87831b19c8b0fbc5b643c62f 中外語義的不同,表達的意思上有偏差。有的人熟悉英文之後,反而不知道如何用中文來準確表達英文裡的意思,於是說話的時候,往往夾帶一些英文字眼,雖然有時候讓人無可奈何,但也可以理解。

比如說,把英語裡關於「創新」的單詞就有四個(Novelty、Creation、Invention、Innovation),分別表達不同類型、不同程度的創新,然而在中文裡,它們的意思全都是「創新」——難怪許多報導裡「創新」滿天飛。這也提示我們,若沒有在語義上仔細辨認英文「創新」等語義,容易讓人誤入歧途。

美國的 Horace Dediu 也覺得濫用「創新」的現象十分糟糕,他甚至專門生造一個英文單詞 innoveracy 來指代這種不理解「創新」為何意,也不理解「創新」在社會中所扮演的角色的現象。我想,他是希望為這種現象取一個名字,好方便別人在看到「創新」相關的字眼時,能夠反思,避免誤會。

不過,更重要的是,在「創新」的含義已經被多人轉譯,意思開始結構的現在,如何為「創新」再下明確的定義。Dediu 繪製了一張圖,清晰地告訴我們 Novelty、Creation、Invention、Innovation 之間的差異:

  • Novelty:新東西,比如為 iPhone 選一種顏色,為新版本 Android 取 Kit Kat 的名字;
  • Creation:新,且有價值的東西,比如時尚設計師秋季推出的新作品,新電影,一篇部落格文章;
  • Invention:新,且有潛力實用化的東西,比如任意被申請了專利的東西,可口可樂的密碼配方;
  • Innovation:新,且格外有用的東西,比如 iPhone 的定價模式,Google 的收入模式,福特的生產系統,Wal-Mart的倉儲設計,Amazon的物流。

這四個單詞所代表的「創新」,差異還體現在「保護」上:

  • Novelty 式的創新通常無法保護,但由於它們的價值非常有限,即便是不保護也不會造成傷害;
  • Creation 式的創新通常由版權、商標保護,但因為缺乏實用性,所以它們無法獲得專利;
  • Invention 式的創新可以被專利保護一段時間,也可以透過「保持秘密」的手段來保護。它們的獨特性可能也源於他們如何保持秘密;
  • Innovation 式創新能透過市場競爭來保護,但無法在法律手段面前保護自己。

可見,Innovation 式的創新,才是我們所提到的創新,而不是隨便給產品改一個名字,增加一些概念就叫做創新——那些甚至連「微創新」都不算。至少「微創新」在產品、實用性等方面,都可能有所改進。

延伸閱讀:

微軟新任CEO致員工信:這一行不尊重傳統,只尊重創新

Google 的「20% 創新時間」政策名存實亡

創新不會在一夜之間發生,它是一系列有序事件的結果--所以先從玩樂高開始吧!

使用 Facebook 留言

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則