2010.02.19 09:30

三大全文翻譯網站隨堂考

ADVERTISEMENT

你是否常有文件要翻譯,但是自己的英文生字認識的不夠多,每次翻譯都要用譯典通點到手軟?而市面上雖然有全文翻譯的軟體,但是機械翻譯出來的字句往往也都是慘不忍睹。 小編從學生時期就是語言白癡,對於外語一竅不通。但既然踏入了這一行,就一定得查詢一些外文資料。在早期,會利用譯典通來查詢生字,後來譯典通有了全文翻譯的功能,一開始也嘗試過先讓機器翻譯,但結果卻全文越看越糊塗,最後還是選擇放棄。

目前來說,最佳的翻譯工具,當然還是人腦。把自己的外語能力好好加強,也就不用事事求助譯典通這一類的翻譯軟體。但是,你我也知道這是廢話,有時我們就是沒有天分,而好的人腦也不是隨時都在我們身邊。

小編蒐集了三個可以提供全文翻譯的網站,再度想起當年使用機器翻譯結果慘不忍睹的經驗,於是想測驗看看在經過了痛苦經驗的幾年後,全文翻譯的技術到底有沒有進步。說做就做,於是隨手在當天的BBC新聞網找了當作測試。

ADVERTISEMENT

▲ 用來測試的原始文章

ADVERTISEMENT

[原文]

Record label Warner Music has said it will stop licensing its songs to free music streaming services.

Companies like Spotify, We7 and Last.fm give free, legal and instant access to millions of songs, funded by adverts.

ADVERTISEMENT

Warner, one of the four major labels, whose artists include REM and Michael Buble, said such services were “clearly not positive for the industry”.

以下是這次隨堂考的結果:

隨堂考:ROUND 1

(1號工具)的翻譯結果

ADVERTISEMENT

唱片公司華納音樂表示,將停止其授權歌曲免費音樂流媒體服務。

公司,像Spotify,We7和Last.fm提供免費,法律和即時訪問數百萬首歌曲,經費來自廣告。

華納一四大唱片公司,他們的藝術家包括REM和邁克爾巴布爾說,這種服務是“顯然不是積極的產業”。

小編是利用Google翻譯中的「Google翻譯-譯者工具包」來測試的,不過目前先不用到它譯者工具包的功能,純粹先看機器翻譯出來的結果。以下是簡單的小評:

第一段:翻譯流暢,以機器翻譯來說,可以說無懈可擊。

第二段:略有一點不妥,「……提供免費,法律和即時……」應該改為「……提供免費,合法和即時……」,但還是看得出意思。

第三段:「顯然不是積極的產業」顯然是有問題的。

這三段測試的結果,小編覺得雖然不是很好,但可以給七十分的分數。而更重要的是,Google翻譯可以做到網頁整個頁面包括排版對應過來的翻譯,要比單純只能翻譯文字的介面,來得好很多。

(2號工具)的翻譯結果

記錄標籤華納音樂所說它將停止發牌及歌曲免費音樂流服務。

Spotify、 We7 和 Last.fm 等公司就免費、 法律及即時訪問數以百萬計的廣告由資助的歌曲。

沃納的四個主要的標籤的藝術家包括 REM 和邁克爾 · 哈勃,一個說,這類服務”顯然不為業界肯定”。

身為微軟的搜尋秘密武器BING,也提供了左右比對式的全文翻譯功能。不過檢視翻譯的結果,我們不難發現,BING的翻譯通順程度,要比Google來得嫩很多。

第一段:記錄標籤?這是什麼啊?停止發牌?這是什麼啊?不知道的人還會懷疑這是一篇跟賭場有關的東西。不及格不及格!

第二段:翻譯出來的結果像是這幾家公司要贊助廣告一樣。

第三段:雖然整句也有不通順的毛病,不過「顯然不為業界肯定」這句話翻譯的要比「顯然不是積極的產業」來得正確很多。

小編覺得,BING的翻譯結果只能給五十分。其中有十分是給「顯然不為業界肯定」這句話的。

(3號工具)的翻譯結果

標籤音樂認為的華納流出它將停止准許它的歌曲釋放音樂流出的服務。

公司喜歡Spotify, We7,并且Last.fm給對成千上萬的任意,法律和立即通入歌曲,資助由廣告。

華納,四個主要標籤之一,藝術家包括REM和邁克爾Buble,說這樣服務清楚地是「不是正面為產業」。

早在另外兩家出現之前,Worldlingo就已經發展他們的翻譯軟體包了,現在只是將過去累積的成果移上網路。對於全文翻譯的結果來講,我們只能說,翻譯的結果與BING有拼,同樣看不出什麼端倪。

第一段:「標籤音樂認為的華納」這一段很糟,但是後面翻譯的又比BING要來得好一點。

第二段:這段只能說是亂翻。

第三段:「華納,四個主要標籤之一,」翻的很爛。但比把華納翻成「沃納」又好一點點。

ROUND 2:GOOGLE 單挑 BING

前述的翻譯結果,雖然沒有一家翻的完美無缺,而且各有一些句子翻譯的比別人好一點點,但整體來說,Google還是算是勝出。不過,我們也知道翻譯這件事,有時候文章的種類、範圍的不同,可能就是特別適合某一套翻譯軟體。因此,我們展開了ROUND 2的測試。

這次,我們直接將第一回合表現最差的worldlingo淘汰,直接比對剩下的兩家軟體。而且,這次我們要用日文來試。小編是完全不會日文的,因此測試的方式就是直接看兩篇翻譯出來的結果,小編先用腦袋試著推理回原意。至於何者比較優?由於發稿時間剛好會日文的同事都返鄉了,於是小編暫時沒有辦法告訴各位結果。不過,相信有很多網友都會日文,你們不妨就直接留下意見,告訴小編何者比較好?

▲ 用來測試的原始文章

(1號工具)的翻譯結果

學習的經驗的帆船挑戰的解決方案
誰工作的人的業餘愛好,我不想否認。獎勵的感覺要努力創造一個良好的時間是一個愉快的事情。不過,建議可以繼續生活與愛好,如果可能的話。如果你還年輕,也是可取的。也就是說,一個業餘愛好,除了擴大網絡公司,甚至在生活工作,因此,它帶來了很大的優點。

小編的豬腦翻譯
「我不否認工作者也需要業餘的嗜好,在工作中創造獎勵的感覺是一個愉快的事情。不過,如果可能的話,趁著你還年輕,建議可以持續保有你的生活以及嗜好。也就是說,有業餘的興趣,除了可以擴大公司以外的人際網路,在工作之外培養你的生活,帶來很大的優點。」

(2號工具)的翻譯結果

遊艇體會學習問題決議
工作的人我不承認我不會的愛好。大家認為有意義的工作,愉快地度過快樂。建議一嘗不過,最好是繼續有的生活。如果可能的話,這是年輕者優先。它是從業餘愛好,擴大公司以外的網路,帶來了一大加上的工作和生活,作為結果。

小編的豬腦翻譯
「我不認為工作的人不需要有嗜好。有意義的工作,可以讓人愉快地度過生活,這當然也是沒錯。不過,建議最好是能繼續過著原有工作以外的生活,尤其是年輕的工作者,培養工作與生活之外業餘的嗜好,擴大公司以外的人際網路。」

=======================================================================

各位覺得何者較好呢?小編個人是覺得Google的翻譯略勝一籌啦,但是或許在場的外文專家,會有不同的意見?

ADVERTISEMENT