隨身口譯機採購攻略- 8項「特點」大哉問、8款旅外「翻譯」官

暑期長假許多朋友都會趁這段時間安排國外旅遊,不過身處異地難免會遇到語言不通問題,這不僅可能會造成資訊錯誤傳遞,讓自己陷入意想不到的險境,這時若有一台實用的隨身翻譯棒從中扮演溝通橋樑,即便碰到不會的語言也能順利溝通、不落下風。不過綜觀市面上口譯機種類琳瑯滿目,功能更是從翻譯、Wi-Fi機、緊急求救到語言學習等應有盡有,該如何從眾多商品中找到適合自己的口譯機呢?

本次 PC home 將統整口譯機的選購重點與注意事項,更針對目前受歡迎的隨身口譯機進行介紹,幫助讀者成功找到理想的翻譯神器!

Q1:免費翻譯App琳瑯滿目,為何還需要隨身口譯機?

近年來,免費即時翻譯App如雨後春筍般登陸雙平台手機中,逐漸成為現代人出國自助旅遊賴以為繼的溝通工具之一。

翻譯軟體的演進與缺失

而這些翻譯軟體並非新標新立異的科技產物,回溯過去十多年間就已存在,舉 Google 翻譯 App 為例,Google 翻譯是目前國人使用率最高、最頻繁的一款翻譯軟體,早期是以機器學習(Machine Learning)為基礎來應付語言的複雜多變,不過即便能夠不斷的修正出錯情形,但其譯法主要是將原文拆解成單字或片語,並根據系統統計法選出這些多義字和片語中最普遍的意思,雖然初步帶來機器翻譯的便利,卻也無可避免常見的中式英文、文法錯誤或語意不通順的缺點,又或面臨長句、結構複雜或有文法上的例外情形時容易翻錯,總歸來說,翻譯正確性仍有很大進步空間。

Google 翻譯App現採行「神經機器翻譯系統」,將句中每個字編碼成向量,而每個向量代表著該單字和它之前所有字合在一起的意思,比過去提升翻譯準確性。(圖片來源:Google Blog)

對此,Google 也在這幾年改變其翻譯軟體的句義解構方式,目前採用神經機器翻譯系統(Neural Machine Translation system),不同於把句子拆成單字後獨立翻譯,而是將句子中每個單字編碼成向量,並來回比對該向量原意和與前後向量合起來的意義,重視句子的結構和字詞間的關係,藉以生成對應的翻譯,但這一個作法仍免不了許多缺點,比方說漏字問題,或者對於少見的用語及複雜的文體會出現翻不出來的情況,語意上也沒有辦法翻得像人類一樣富有情感,更無法斟酌語氣,所以通常比較適合在有一定語言基礎下,作為臨時救急的工具。這時相信許多讀者閱讀至此已心生疑惑,難道以上種種問題,現今的隨身口譯機都能迎刃而解嗎?

免費的Google 翻譯雖然方便使用,但相對於專門的隨身翻譯機依然有不足之處,像是漏字或對於少見用語、複雜文體翻譯錯誤的情況。

隨身口譯機的優勢所在

以現下高階隨身翻譯機來說,大多因應旅遊情境所設計,因此,多以句式文法、關鍵字等多層文法機制,再加上匹配相關詞庫和用詞習慣,相對能夠準確識別翻譯的場景,同時也針對旅行時常碰到的購物、問路、點餐等場景提供自然與通順的翻譯方法,另一方面,對於許多亞洲國家而言,存在著敬語或禮貌性用詞,因應這類情況,目前主流隨身口譯機,很大程度能將敬語、問候語類字詞翻譯出來,讓對話過程更具有「溫度」與人性化。

隨著市場對於隨身口譯機的需求大增,市售口譯機機種也不勝枚舉,若簡單從類型區分則有「單向」和「雙向」翻譯兩種選項。

再者,一旦考量到使用情境,不可否認旅外時,智慧型手機常扮演著重要角色,不僅要導航帶路,還得兼任拍照的重責大任,有時難以同時執行多項任務,因此,何不讓數位產品各司其職,有了隨身翻譯棒一機在手,即便身處異地也能輕鬆問路、看懂密密麻麻的外文菜單。

Q2:「單向翻譯」與「雙向翻譯」間的不同之處?

口譯機主要分為兩種類型,一種是將中文翻譯成外文的「單向翻譯」型,另一種則是可以進行中文和其它語言互譯的「雙向翻譯」型。其中,「單向翻譯機」的作業原理和操作方式相對單純,主要透過機身上的麥克風陣列接收語音訊息,並藉由內建處理晶片,即時針對生活用語或觀光情境所面臨到的對話語句進行翻譯,而受惠於機身內部的獨立處理器,一方面能夠達成快速翻譯,增加互動的流暢性,另也因為不需要連接 Wi-Fi 就能使用,所以使用者不怕關鍵時刻找不到 Wi-Fi 熱點、連不上網路,而使翻譯機派不上用場的窘境,相反的,單向翻譯機的缺失也顯而易見,由於支援的語種有限,常見多為中翻英、日、韓的方案,所以當拋出問題後,對方僅能用比手劃腳的方式回應,沒辦法透過單向翻譯機再進行互譯回答。

左圖:「單向翻譯機」較適合用於不需要來回對話或表達需求的情境,如點餐和購物;右圖:針對需要問路、問價格等一問一答的狀況,「雙向翻譯機」則能派上用場。

因此,對於需要出差洽公或想和當地人深度交流的朋友而言,支援多種語言互相翻譯的「雙向翻譯機」會是較合適選擇,雙向翻譯機顧名思義讓使用者在兩國語言間進行迅速互譯,選定好自己的母語和旅遊地語系後,接下來就能一來一往的進行溝通,打破了語言隔閡,不過這一類翻譯機也細分為兩種,一種是以中文為中心,並對應多國語言來回戶譯,另種是跨國語言互譯,譬如英翻日、韓翻德語等,實現更多進階用途。

Q3:「離線翻譯」與「線上翻譯」有何差別?

以「功能性」區分,現階段口譯機分成不需連線就能獨立運作的「離線翻譯」和需要網路支援的「線上翻譯」兩種,如前面提及,「離線翻譯」口譯機優點是可因應任何場合順利使用,不過缺點是翻譯正確度有待加強,畢竟,比起具有強大網路翻譯系統應援的「線上翻譯」類產品來說,只靠裝載在小巧機身中的翻譯處理器和文字庫相互運作的口譯機,在翻譯成果上仍顯得差強人意。反觀,透過 Wi-Fi 或 SIM 卡連接網路的「線上翻譯」口譯機,在翻譯語種的數量且翻譯精準度方面雙雙佔優勢,不但能夠翻譯日常會話,對於長篇大論的對話情境也難不倒,相對適合用與深度對談的情況,不過凡事有利有弊,當面臨網路不順的環境,也會影響「線上翻譯」類的口譯機最終辨識結果,簡而言,若僅作為簡易或單一的生活類問答,那麼選用「離線翻譯」類的口譯機也能滿足大部分需求。

在翻譯日常對話會短篇文章時,離線型產品確實能夠達到較高的效率。但想要正確翻譯長篇文章或學習語言時就不太適合這類產品。

Q4:影響精準度與處理速度的因素?

影響一台隨身口譯機翻譯結果和翻譯速度的原因很多,除了前文提及與網路連接,透過完善的人工智慧和神經網路輔助,讓言談內容傳送到雲端,並在短短數秒間再由雲端運算產出譯文內容,傳回到機器中,藉以增強整體翻譯性能之外,其它如機身內翻譯引擎、麥克風抗噪程度和語言資料庫也都與翻譯機精準度息息相關,從降噪麥克風說起,當口譯機處於嘈雜的環境中,則相對容易接收到雜訊或錯誤的訊息,進而造成一步錯、步步錯的情況,因此,許多口譯機會於機身頂部與底部,分別採用多麥克風陣列,並兼具抗噪功能,確保語音訊息接收無誤且能在環境音吵雜的戶外場所正常使用。

口譯機機身大多會採用多麥克風陣列,並結合抗噪功能,降低語音訊息錯誤接收的狀況。

一旦機器接收到訊息後,下一步便會進行句意分析與語言轉換,因此,內建處理引擎則身兼處理龐大語音資訊的角色,其概念就如同手機中的 CPU,而與之最相關的便是影像速度,若一段問句經機器接收後需經過漫長等待,才得以獲得翻譯結果,消費者的使用意願則會大幅縮減,因此,購買前不免可先至門市或賣場實際測試。最後,口譯機不僅追求正確、精準的翻譯結果外,若能接地氣,選用符合日常常用語句或,則更能顯現人情味,對此,翻譯機內詞庫與系統是否會不定時線上更新也很重要。

口譯機內建的翻譯處理引擎,有助提升語音數據瞬間轉換成文字的效率。

Q5:隨身口譯機的運作時數及續航力?

出國在外,想要口譯機在關鍵時刻派上用場,那麼長效電池續航同樣不可或缺,由於旅途中經常會碰到無法隨時充電的情況,所以購買前也要預估和考量一日外出遊玩的時間,並且確認口譯機的運作時間和待機天數也是必要的步驟,通常可攜式口譯機具有兩種電力指標,一種是所謂「運作時間」,意指大約能夠連續使用的時間,另一種「待機天數」則是指在不操作的狀況下能夠保持電力多少個鐘頭,舉例來說,多數人出國時習慣早出晚歸,一天約有8-12小時在外活動,因此,隨身口譯機至少要滿足8小時的使用時間,回到飯店再進行充電,或者待機時間達到3天(72小時)以上的產品比較能夠放心使用,基本上盡量選擇使用時間較長的產品。

各品牌隨身口譯機所提供的電力表現不一,其中,運作時間最少需滿足一日在外活動的時間,回飯店後也別忘了透過Micro-USB或Type-C埠續滿電。

Q6:隨身口譯機配置大有玄機?

挑選口譯機時,也要留意產品的機身大小和操作性,首先,從機器的尺寸來說,旅行時當然希望行李能夠盡量輕巧,因此便於攜帶且能夠一手掌握的口譯機是比較理想的選擇,大部分口譯機會設計成扁平的樣式,一方面能讓使用者輕易塞進口袋、隨攜不弄丟,另方面在握持感也更為順手。

有鑑於現在隨身口譯機的方案大致可分為兩種,一種定位為較入門的產品,主要利用藍牙與手機連接,搭配專屬的翻譯 App 紀錄翻譯結果,幫助使用者後續對照,這一類機種的操作性相對簡單、零門檻,多數只會配上單一按鍵、無標配螢幕,並將配對連線和接收語音指令的操作,都回歸到單按鍵上進行,如小豹翻譯機、ili離線旅用翻譯機皆是如此。

隨身口譯機採購攻略- 8項「特點」大哉問、8款旅外「翻譯」官

 針對操作面,目前隨身口譯機大致分為兩類,其一為單按鍵、搭配手機應用程式使用,僅作為翻譯用途,另種則是兼具實體鍵與觸控螢幕,同時附加功能多的款式。

另一種主流款式,則會在機身上配置一個彩色觸控螢幕,搭配實體輸出入語音鍵、音量鍵、Home 鍵等,整體操作上就像在使用手機般,使用起來也相當易上手,由於這類機種功能更進階、獨立且完善,當連上 Wi-Fi 時,不僅支援多國語言翻譯,甚至可以執行更多附加功能,譬如支援拍照翻譯、錄音翻譯等應用,不過終端價格自然更高,包含科大訊飛翻譯機、Sogou 翻譯機、準兒翻譯機均屬此類。

Q7:整合拍照翻譯可增加實用性?

針對具有螢幕的高階款口譯機,除了可以輸入語音訊息來翻譯之外,少數機種還會在機身背部配備一顆鏡頭,而這顆鏡頭並非拍照使用,主要用途是作為「圖像即時翻譯」用途,利用 OCR 光學文字辨識的技術,來辨識出照片裡的文字,只要開啟「拍照翻譯」功能,選擇圖片的語言及需要翻譯成哪種語言,一般線上圖片翻譯也支援辨識10 種語言以上,除了基本的英、日、德、西班牙文外、甚至是泰文等都行,不過在離線時就僅有中英圖片互譯。

多數高階口譯機具備「翻譯照片」功能,利用OCR 光學文字辨識技術,辨識出照片裡的文字並進行翻譯,不過有時翻譯結果不盡理想,技術仍有待精進。

然而,圖片翻譯最大好處,就是能讓使用者把相機對著菜單、傳單、商品說明或路標上的原文,經由分析後直接在螢幕畫面上,顯示翻譯完成的中文字,但是不可否認,現階段照相翻譯技術並未非常成熟,針對某些語言或專有名詞類字詞,經圖片翻譯後會出現語意難懂或慘不忍睹的結果。

Q8:翻譯機還有哪些附加應用?

許多隨身翻譯機大廠,從多年前開始便往機器翻譯領域著墨,像是科大訊飛就是其一,結合語音識別和語音合成技術,以致讓這些翻譯產品更趨於獨立的智慧硬體產品,成熟度也更臻完善。

翻譯棒結合上網功能,提供Wi-Fi熱點分享

而目前定位在高階級別的翻譯機,不僅擁有語音翻譯和圖片翻譯能力,最大的不同是,受益於機身螢幕優勢,特別將匯率轉換、語言學習、SOS 緊急求救、支援Wi-F 和SIM卡上網等多功能一併整合其中,一機享有多重服務,實用性更勝一籌。

翻譯機也設計語言學習功能,節選食、衣、住、行等,不同情境的中英日常用句,提供使用者練習提升英文能力。

相比性質單純、以即時口譯為訴求的入門翻譯機,高規格且高單價的翻譯機種,通常具備的更豐富附加應用,針對不同品牌推出的高階翻譯機,也會依據旅外會面臨到的情境設計其它功用,譬如,對於多數人而言,出國必備小物無疑是 Wi-Fi 分享器或當地 SIM 卡,而當翻譯機支援 Wi-Fi 和 SIM 卡連線使用,一機多用同時還能做為 WI-FI 熱點分享,不必再額外租借機器、減輕負擔。

部分口譯機亦加入上網功能,在翻譯之餘還能作為Wi-Fi分享器,打造多重用途。

旅用情境設想周到,兼具匯率換算、SOS求救

口譯機另一項好用的附加功能是多種貨幣的匯率轉換,當身在海外的使用者,面臨購物或代購等需要計算匯差的情境下,這時口譯機內建的即時匯差換算,便解決了這一項難題,不免提供一大便利性;讓人意外的是,翻譯機也能是一台語言學習機,機器收錄了包括出國旅遊、購物、飲食、住宿、觀光、生活等多種常用口語,讓使用者跟著翻譯機聽讀,甚至針對發音做評測,讓英文學習過程富繞趣味;最後,翻譯機也可設置 SOS 服務,可設定緊急聯絡人,一旦啟動系統就會緊急呼叫線上客服,協助轉接緊急聯絡人,這對於背包客或女性遊客來說,遇到緊急狀況或危險時刻,不免是一個自保工具。

口譯機附加的匯率換算功能也是個獨特亮點,對於時常出國的人士來說,增加了實用價值。

部分翻譯機配置SOS緊急鍵,當獨自出國遇到緊急事件可立即按下求救。

下一頁為你介紹8款翻譯神器!

使用 Facebook 留言

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則