相關文章

A1805a80357e54c230a650cb72f5cd7e 中國科技網站的翻譯,往往能夠帶來非常多的歡樂。尤其是那些跨國的大公司,公司越大,往往歡樂越多,特別是微軟與蘋果,它們的每一次更新或是新產品的發佈都能重新定義一下中文。這幾天,在更新了Windows 10之後,他們進一步要開始準備Windows Phone Insider的計畫,不過,用的是威脅的方式!

不要說我們沒有警告過你

微軟翻譯的「霸道」屬性並不是現在才有,與之前當使用者發現Windows 10升級失敗時,「滾回以前的版本」相比,這句話好像還算是溫柔的。

當然了,微軟不是每次都這麼霸道的,有時候他們也有人性化的一面——雖然智商不高,但是情感相當豐富的那種,曉之以情、動之以理,隔著螢幕已經感受到了安慰和歉意。

「我們都有不順利的時候。」聽到這句話,誰還忍心對無法開啟的應用商店苛責呢?

什麼,還是打不開?「這真是讓人尷尬」。

有的時候,你搞不懂微軟的邏輯在哪裡?像是這一句:Windows 10 可用於你的手機(是的,你的手機)

我的手機到底怎麼了呢?

微軟的神翻譯在重新定義中文,重新定義語法。在 Windows的神翻譯系統中,一個非常平鋪直敘的陳述句,最後也是要加上括弧,並且強調一些內容的。才疏學淺如我,現階段還是不能夠分辨出到底是在強調「你的」,還是在強調「手機」。

或許,什麼意義也沒有,只是因為這麼說話它會比較開心吧。

 

此彈窗完美繼承了以前的「正在處理一些事情」的直白氣質...喔,這張圖沒有翻譯,是一脈相傳的原文氣質。

▲窗 10 商業經驗……這個......我無話可說。

看完之後你有沒有發現,全篇串起來是一首詩?

現代詩一首,《人生》:不要怪我們沒有警告過你 / 我們都有不順利的時候 / Something happened / 這真是讓人尷尬 / 請坐和放寬 / 滾回以前的版本 / 這就是你的人生 / 是的,你的人生(作者:Windows)

 

Windows的神翻譯語系博大精深,已經可以開一門專門的課程研究了啊!

 

使用 Facebook 留言

稚空
1.  稚空 (發表於 2015年8月06日 01:23)
感覺就是翻譯錯了。而且有幾句明顯是英文的文法。
滾回以前的版本 = rollback to older version
(是的,你的手機) = (Yes, your cell phone)
Max
2.  Max (發表於 2015年8月06日 21:55)
.

這就是10年文革,30年文化斷層,用詞粗俗的體現呀!


.
users
3.  users (發表於 2015年8月14日 04:16)
還好啦,
反正公司大了就懶、就摳。
省專業翻譯、文案人員的費用就都用翻譯機器人程序來生成其他外語版的內容然後也不找個該語文地區的人看過、順一遍就放出來了。
╮(╯_╰)╭

就像之前恰好找資料看到幾家應該是台灣公司但官網有英、中等多國語言的版本,
奇特的是正體、繁體/台灣網頁的內容很像是用英文版還是簡中版拿翻譯機器人程序生成的,
因為真的不像是在講人話的很難讀得通。
囧rz

比較好笑的是其中一家電子業的大廠(至少官網介紹說它們是那個產業的龍頭),
官網有自家產品的線上購物,
其中一個產品好像是醫療裝置的電子設備吧,
介紹裡面就講了一堆有什麼獨特技術還是專利設計的(總之應該是想表達該產品是精準、可靠/安全的意思),
<( ̄︶ ̄)>

然後下一句就很妙了:
『使用本產品可以確實保証對您的身體健康產生傷害。』
(⊙ˍ⊙)

那誰還會買啊?
╯-__-)╯ ╩╩

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則