首頁 討論 討論 的最新熱門文章 「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異 國寶大師 李文恩 發表於 2018年2月17日 09:00 Plurk 先前筆者在撰寫文章時,將Render翻譯成「渲染」,然而總編卻詢問我是否參考中國網站的文章,否則怎麼不是翻譯成「算圖」或「成像」等字詞。我心想不對啊,無論是電腦王的習慣用字,以及許多台灣廠商正體中文的新聞資料,都將Render翻譯為渲染,只是恰好與中國的慣用詞相同。 上一頁1下一頁
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異 國寶大師 李文恩 發表於 2018年2月17日 09:00 Plurk 先前筆者在撰寫文章時,將Render翻譯成「渲染」,然而總編卻詢問我是否參考中國網站的文章,否則怎麼不是翻譯成「算圖」或「成像」等字詞。我心想不對啊,無論是電腦王的習慣用字,以及許多台灣廠商正體中文的新聞資料,都將Render翻譯為渲染,只是恰好與中國的慣用詞相同。