2013.11.05 17:02

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

ADVERTISEMENT

無間特攻(Army of Two)

這是款以雙人合作為主軸的動作遊戲,從遊戲標題就能看出端倪。不過代理商卻給了他一個奇怪的譯名。難不成是看了太多香港電影,使得命名邏輯受到影響所致嗎?

▲連遊戲也和無間沾上邊。

ADVERTISEMENT

無間戰神(Too Human)

在前面的無間特攻推出的半年後,微軟推出另一款以神為主角的遊戲。或許是原標題含意曖昧不明,所以代理商決定替他取個符合台灣民情的名字:無間戰神。老天,怎麼又是這一套!

▲無間戰神的譯名太瞎了。

ADVERTISEMENT

夢幻模擬戰(Langrisser)

夢幻模擬戰是是早期日式戰略遊戲的指標作品,遊戲標題Langrisser似乎是和式英文,所以沒有確切的譯名。早期盜版商發現遊戲外盒印有Fantasy Simulation(奇幻戰略模擬)的字樣,就順勢將遊戲取名為夢幻模擬戰。看來這譯名不僅無厘頭,連緣由都大有問題。



▲夢幻模擬戰來得莫名其妙。

小蜜蜂(Galaxian)

小蜜蜂是Namco參考當時的大作《太空侵略者》所開發的射擊遊戲,玩家得駕駛戰機對抗外星人,敵機長得和地球的昆蟲非常相似。因此明明是宇宙的射擊遊戲,我們卻翻成「小蜜蜂」,令玩家產生錯誤聯想,當年的筆者還以為這是款在晚上(宇宙背景一片黑的錯覺)射擊蜜蜂的另類遊戲。

ADVERTISEMENT

好笑的是,我們把這款遊戲的續作《Galaga》取名為「大蜜蜂」,理由是敵機(蜜蜂)比較大。

▲敵機造型和蜜蜂頗為神似。

ADVERTISEMENT

恐龍快打(Cadillacs and Dinosaurs)

本作是類似《雙截龍》的動作遊戲,對抗Dinosaurs(恐龍)的鬥士被稱作Cadillacs(凱迪拉克,和某種車輛同名)。可能是受到快打旋風的影響,恐龍快打一名便不脛而走。雖然遊戲裡面的確有恐龍,但是加上快打兩字讓人有格鬥遊戲的錯覺。所以後來人們便改用日版的副標題「恐龍新世紀」來稱呼這款遊戲。

▲不是格鬥的恐龍快打。

皇家騎士團(Ogre Battle)

皇家騎士團是經典的策略遊戲,不過其原文卻是相當有意思的「巨魔戰爭」,如果照原字義來取名,沒接觸過系列的玩家大概提不起興趣,所以皇家騎士團之名就順應而生,兼顧帥氣與遊戲內容,還挺不賴的。

▲皇家騎士團的命名真是高招。

心靈殺手(Alan Wake)

心靈殺手是以主角艾倫韋克為中心的驚悚冒險遊戲,遊戲標題就是主角的名字。如果照正常的翻譯原則,這款遊戲應該比照隔壁的《哈利波特》《波西傑克森》,翻成《艾倫韋克》。然而我們的代理商似乎總是想出奇制勝,硬是取了《心靈殺手》這種不明所以的譯名。別出奇招了,回歸基本盤吧。

▲翻成《艾倫韋克》比較好。

聖騎士之戰(Guilty Gear)

聖騎士之戰是知名2D格鬥系列,原文的Gear指的是一種能夠使用魔法的生物兵器,而譯名的聖騎士是對抗Gear的人類團體。可是遊戲的可操縱人物中,隸屬聖騎士的人物屈指可數,因此「聖騎士之戰」其實不是個很貼切的名稱,網路上大多以原文,或是用縮寫GG來稱呼這款遊戲。或許官方應該比照隔壁的《蒼翼默示錄》,舉辦命名大賽,替遊戲找個響亮的譯名。

▲還是用原文比較穩定。

太空戰士(Final Fantasy)

FF系列無疑是日式角色扮演遊戲的翹楚,其字義「最終幻想」充滿想像空間。然而早期玩家不知道撞了什麼邪,居然替這款大作取名為《太空戰士》,集膚淺缺德於一身,說是遊戲之恥也不為過。筆者私底下將這個名稱與隔壁的《刺激1995》《鹹蛋超人》並列為史上最蠢譯名,其品味真是絕無僅有。

▲太空戰士之名真是太遜了。

ADVERTISEMENT