兩名中國字幕組成員在日本被捕,沒利益又違法的動漫字幕組處境危險

兩名中國字幕組成員在日本被捕,沒利益又違法的動漫字幕組處境危險

對於華人網路社群來說,「字幕組」一直是一個很特別的存在。許多網友聚集在一起翻譯字幕,而且不求任何的利益回報。而他們的翻譯速度也是超快,往往影集或是卡通當天首播,半天不到的時間上了字幕的影片已經在中國的網路流傳。

不過,字幕組往往是伴隨著非法下載而生的。來源影片通常都沒有版權,而放上網路供人下載的話當然也違法。由於這些問題,早期中國網路環境並不注重版權的時候,字幕組可以盛行,但是現在中國各大影音網站紛紛竄出頭,也重視影視版權了,字幕組幾乎就沒有生存的空間。

兩名中國字幕組成員在日本被捕,沒利益又違法的動漫字幕組處境危險

(相關報導:再見,字幕組的時代!人人影視字幕組宣佈永久關站

還是有些字幕組的人員,依然在默默的掙扎著。尤其是日本動漫的部分,由於中國對於日本的動漫管制很嚴,而喜歡看的網友又不在少數,因此在網路上依然有這方面的需求。

上個月底,日本京都府警方以涉嫌在網上擅自公開帶有中文字幕的日本動畫片,涉嫌《著作權法》為由,逮捕了家住橫濱市南區的公司職員王亮(30歲)等2名中國籍男子。

兩名中國字幕組成員在日本被捕,沒利益又違法的動漫字幕組處境危險

這兩名成員分別是「異域字幕組」及有逾十年歷史的「澄空學園字幕組」的成員,而「澄空學園字幕組」則在微博承認事件,又指下月的作品可能會受到影響。被捕後兩人承認將《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》、《Fate/kaleid liner 魔法少女伊莉雅》等系列動漫影片利用共享軟體下載,加上字幕之後上傳到網路上。上述動畫於電視播出後數小時就在網路上傳播,因此引起動畫公司以及電視台的報案。

日本警方於7月發現違法行為之後,利用IP位址進行追查,花了兩個月的時間進行查證以及調查,才於九月底將兩人逮捕。

根據日本國際電影著作權協會的規定,就算是善意的做了字幕也無疑是侵犯了權利方的權益,做字幕這個事情實際上侵犯了日本著作權法的第27條翻譯權。

兩名中國字幕組成員在日本被捕,沒利益又違法的動漫字幕組處境危險

 

在日本生活的字幕組自保術

由於字幕組往往會在不同地區第一時間提供影視來源的翻譯,因此這些字幕組的成員往往會是在當地的留學生、在地的工作者。而在日本生活的字幕組成員當然也不少。

事實上,日本是一個對版權保護極其重視的國家,舉個最簡單的例子,大部分情況下你想在 YouTube 上想要查看日本音樂作品,都會以「所在地區無法收看」為由被拒絕。而在參加日本歌手的演唱會時,工作人員也會要求演唱會現場禁止任何形式的拍攝錄像。這些行為都是在保護版權。

所以在日方的嚴令禁止下,字幕組也會採取方式保障自己。根據Pinwest的報導,一位專門製作日本偶像組合的字幕組中擔任時間軸和壓制工作的成員表示,他們有些資源是禁止上傳到在線觀看的:

禁傳一般是因為不想被捲進版權糾紛吧。因為一般會壓 Logo 進去,很容易追查到。

偶像影片不比日劇、動漫這些作品,關注度不高,一般不會被要求刪檔。但還是曾經就有粉絲把影片轉載到了 Twitter 上,因為轉發的人太多而引起官方注意。官方警告字幕組刪除片源。

所以,字幕組就是這麼一個違法又獨特的存在。不過可以預見的是,在版權保護越來越嚴格的時候,這種既要付出心力以及知識,不求回報卻又違法的工作,恐怕是越來越不會有人想要幹了。

 

資料來源:日本時事通訊社pingwest

 

 

 

 

 

janus
作者

PC home雜誌、T客邦產業編輯,曾為多家科技雜誌撰寫專題文章,主要負責作業系統、軟體、電商、資安、A以及大數據、IT領域的取材以及報導,以及軟體相關教學報導。

使用 Facebook 留言
阿杰
1.  阿杰 (發表於 2016年10月08日 22:19)
超時空要塞版權問題到底有沒有想進一步解決阿

後來出的想買台灣代理正版就是沒有(MF、MD我倒是無所謂)
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則