「颱風」與「TYPHOON」發音幾乎一樣,究竟是誰翻譯誰?

臺灣位於太平洋易受颱風侵擾的副熱帶地區,身為臺灣人,對於每年定期侵襲的颱風想必都非常熟悉,每每發布颱風警報大家除了關心災情之外也關心到底要不要上課,網友們也開玩笑說:「本島不歡迎未達放假標準之颱風」,但你有沒有想過為什麼颱風的英語與中文翻譯幾乎念起來一樣呢?

颱風,英語「Typhoon」;臺語「風颱」[hong-thai];日語「台風」(たいふう)[taifù],颱風一般是指北太平洋西部及中國南海地區的強烈熱帶性低氣壓的稱呼,同樣的天氣型態到了大西洋西部、加勒比海、墨西哥灣和北太平洋東部的則稱之為颶風「Hurricane」,而在印度洋、孟加拉灣及阿拉伯海發生者通常會稱為「Tropical Cyclone」,中文常譯作旋風。

Typhoon 這一詞最早源自於希臘神話中一位象徵風暴的妖魔巨人:提豐(Tifón),在希臘與之中代表著「暴風」或「冒煙者」的意思,身上由數百個龍頭構成,許多古籍中都有提到他的形象。而這個希臘名稱傳到波斯變為「نافوط」[Tufân],是指印度洋的風暴,到了英語裡便成了 Typhoon。

而中文颱風一詞的由來,有人認為來自「臺灣」的異體字「台」,也有說就是 Typhoon 的音譯。但據清王士禛《香祖筆記》,「臺灣風信與他海殊異,風大而烈者為颶,又甚者為颱。颶倏發倏止,颱常連日夜不止。正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為颱。」由此可見今日的「颱風」一詞,源出當時的「颱」字。僅此一字,不太可能是 Typhoon 的音譯。又有說該詞可能源於廣東話的「大風」,因為粵語中「大風」發音為 [daai6 fung1],是否因此有可能傳至英語成 Typhoon,再譯回普通話成「颱風」呢?這個典故也是有人支持的。

最後一種說法認為,颱風可能源自閩南語「風篩」演變而來,會用「篩」是因為當時的人見到颱風期間風雨從四面八方打過來,在空中飛旋如篩才得此稱呼,而閩南語「篩」的發音同台加風作「颱」,故稱颱風為風颱,所以此一說法也頗為可信。所以颱風一名真正的由來至今尚未定論,上面這幾種由來,就端看讀者喜歡那一個解釋方式,就將颱風與 Typhoon 當作是件浪漫的巧合吧!

使用 Facebook 留言

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則