中國推行「粽子國際標準」,大小、形狀、英文翻譯都要統一符合中國價值

你今年端午節吃了多少個粽子呢?你覺得一個好的粽子應該要是什麼味道?就在我們開心的吃著粽子的時候,中國當局正在開始推動粽子的國際標準。準備開始將粽子的大小、形狀、味道加以規範,並且連粽子的英文也要統一以中文粽子的拼音「Zongzi」,來取代rice dumpling(米製水餃),或sticky rice dumpling(糯米糰)。

就如在台灣有北部粽、南部粽之分,在中國也有北方粽、南方粽之分,只是依照不同的省分,包的餡料、粽葉等等口味更多更複雜,形狀也很複雜。

中國推行「粽子國際標準」,大小、形狀、英文翻譯都要統一符合中國價值

在去年召開的國際食品法典委員會亞洲協調委員會第廿一屆會議上,中國提出的《速凍餃子》、《粽子》兩項國際食品法典委員會(CAC)國際標準提案通過立項審查。原計劃在今年七月召開的羅馬CAC大會上走完相關程序,後就實施,不過因為疫情,目前大會延後召開。

粽子可以說是亞洲普遍常見的食物,除了台灣、中國之外,亞洲包括日本、韓國、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、泰國、老撾、越南等國家,都可以見到不同種類的「粽子」。像是下面就是越南的「粽子」。

中國推行「粽子國際標準」,大小、形狀、英文翻譯都要統一符合中國價值

中國商業聯合會副會長張麗君指出,當他們提出粽子的標準立案之後,各國都表示歡迎,希望參與制定標準的過程。

張麗君表示,粽子國際標準裡大致會包括基本製作工藝、感官的指標以及食品添加劑的指標和國際健康指標等,都要與國際食品法典委員會(CAC)的食品安全指標相結合。她還透露,制定標準時會考慮各國口味、形狀等,但會以中國的口味為基礎,兼收並蓄吸收其他國家的口味,促進中國傳統美味加大貿易和流通。

另外,對於「粽子」的英文翻譯,目前大多以「Rice Dumpling」為代表,但是他們表示,「各國專家」一致認為,中國粽子的歷史悠久,產業也做成了規模,在國際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯,應該要採用了中文粽子的拼音「Zongzi」。他們表示「這是一種民族自信和品牌自信」。

 

想看小編精選的3C科技情報&實用評測文,快來加入《T客邦》LINE@

使用 Facebook 留言

發表回應

謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則