軟體中文化没落!當年微軟有釋出兩岸不同的標準詞彙,現在對岸翻譯完轉個碼就成了繁體中文?

軟體中文化没落!當年微軟有釋出兩岸不同的標準詞彙,現在對岸翻譯完轉個碼就成了繁體中文?

自從有了Google翻譯之後,對許多英文苦手的人來說真是一大福音,只要簡單的按個按鈕,機器會自動幫你把英文變成中文就算不是完全的懂,也能看個大概。不過,對於要安裝到電腦裡的電腦程式來說,可就不是按個按鈕這麼簡單。

早些年,在網路還沒有被Google統治之前,網路上有各式各樣的小程式可以下載安裝,但大多數都是英文軟體,對英文好的來說沒差但對於英文不那麼好的人來說,可能就沒法發揮軟體的全部功能。所以那時網路上有些神人會開始幫網友把這些軟體中文化。

我們今天的來賓就是其中最有名的一個,只要你在網路上混得夠久,你一定聽過他的名字。因為當年的ICQ的中文化就是出自他的手筆,他也幫許多大型商業軟體做過中文化,我們今天邀請的來賓是在網路上很有名的軟體中文化神人,數碼中文坊工作室的創辦人,范承豪。

 

Q:當初為什麼想幫大家把軟體中文化?

A:因為自己的英文不好,也不喜歡用英文的軟體,那時網路上已經有人在做這件事了,所以一起志同道合的人就組了一個「中文化聯盟」。

 

Q:在什麼情況,你決定把這些中文化的經驗寫成書籍?

A:那時軟體中文化沒有什麼文獻或技術資料可以參考,大多是圈內的人互相經驗分享,所以才寫了一本書,讓想要進入的人有東西可以參考。

 

Q:當初如何挑選要先中文化哪一套軟體?

A:我會用到的軟體我才去做,或是挑當下比較紅的軟體。如果大家都想做這一套軟體,那就互相協調一下。

 

Q:想要把軟體中文化,需要懂程式設計嗎?

A:這門技術入門不難,只要知道怎麼把裡面的東西拿出來就好了。所以其實不需要會程式設計。因為當時很多軟體都是C語言寫的,介面的部分很好拿出來改,不會動到程式本身。

 

Q:軟體中文化的流程會經過哪些步驟?

A:要看軟體,大部份軟體只要使用工具就可以,有些軟體蠻複雜的。

 

Q:那時軟體普遍都不是使用UNICODE,對於中文化是個障礙嗎?

A:是一個障礙沒錯。有些程式不支援2 Bytes,你把介面改成中文也沒有用。如果程式不支援認識2 Bytes,遇到中文就是沒辦法。

 

Q:中文化常見有兩種方式,一種是推出Patch檔,一種是直接安裝時已經修改成正體中文了,哪種方式比較難?

A:用Patch檔的方式比較麻煩,因為你要再弄出一支Patch的程式來。  

 

Q:當初中文化時使用的詞彙都是如何挑選的?

A:現在台灣軟體商不願意花錢,把對岸的翻譯直接轉個碼就拿來用了、文字用法都不是我們原有的,我們做中文化的人很在意這件事,因為翻譯是有標準的用法的,我們都參照微軟的用語。因為Windows是世界上最多人用的軟體,我們要配合它使用者才能看懂什麼意思。微軟有釋出一些標準的詞彙,台灣有台灣的,對岸有對岸的。我們都是用微軟的標準詞彙在翻譯這些軟體。現在都不見了,對岸的用法直接過來了。

 

Q:對比20年後的現在,你覺得中文化這件事有什麼不同的變化嗎?

A:20年前軟體廠商根本不在乎多語系這件事。現在的開發者都有多國語系的概念,介面選單甚至變成文字檔,只要有不同的文字檔就可以切換,變得更簡單。

 

Q:對於中文化的未來,你的看法是如何?

A:不會完全消失但是後繼無人,因為大家對於中文化的見解不同。但我認為中文化不是只BYTE的轉換,它牽涉的就是文化的東西,你把一個英文的東西變成中文,要讓人家一目瞭然,了解它的意思,這本來就包含了習慣和文化。現在為了省錢,大多直接使用對岸的翻譯,有的人覺得看得懂就好了,這很可惜。

T客播
作者

這是T客邦網站所製作的Podcast節目。我們會邀請跨領域的工作者來節目中分享跟科技有關的看法。

使用 Facebook 留言
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則