詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

無間特攻(Army of Two)

這是款以雙人合作為主軸的動作遊戲,從遊戲標題就能看出端倪。不過代理商卻給了他一個奇怪的譯名。難不成是看了太多香港電影,使得命名邏輯受到影響所致嗎?

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲連遊戲也和無間沾上邊。

無間戰神(Too Human)

在前面的無間特攻推出的半年後,微軟推出另一款以神為主角的遊戲。或許是原標題含意曖昧不明,所以代理商決定替他取個符合台灣民情的名字:無間戰神。老天,怎麼又是這一套!

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲無間戰神的譯名太瞎了。

夢幻模擬戰(Langrisser)

夢幻模擬戰是是早期日式戰略遊戲的指標作品,遊戲標題Langrisser似乎是和式英文,所以沒有確切的譯名。早期盜版商發現遊戲外盒印有Fantasy Simulation(奇幻戰略模擬)的字樣,就順勢將遊戲取名為夢幻模擬戰。看來這譯名不僅無厘頭,連緣由都大有問題。

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲夢幻模擬戰來得莫名其妙。

小蜜蜂(Galaxian)

小蜜蜂是Namco參考當時的大作《太空侵略者》所開發的射擊遊戲,玩家得駕駛戰機對抗外星人,敵機長得和地球的昆蟲非常相似。因此明明是宇宙的射擊遊戲,我們卻翻成「小蜜蜂」,令玩家產生錯誤聯想,當年的筆者還以為這是款在晚上(宇宙背景一片黑的錯覺)射擊蜜蜂的另類遊戲。

好笑的是,我們把這款遊戲的續作《Galaga》取名為「大蜜蜂」,理由是敵機(蜜蜂)比較大。

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲敵機造型和蜜蜂頗為神似。

恐龍快打(Cadillacs and Dinosaurs)

本作是類似《雙截龍》的動作遊戲,對抗Dinosaurs(恐龍)的鬥士被稱作Cadillacs(凱迪拉克,和某種車輛同名)。可能是受到快打旋風的影響,恐龍快打一名便不脛而走。雖然遊戲裡面的確有恐龍,但是加上快打兩字讓人有格鬥遊戲的錯覺。所以後來人們便改用日版的副標題「恐龍新世紀」來稱呼這款遊戲。

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲不是格鬥的恐龍快打。

皇家騎士團(Ogre Battle)

皇家騎士團是經典的策略遊戲,不過其原文卻是相當有意思的「巨魔戰爭」,如果照原字義來取名,沒接觸過系列的玩家大概提不起興趣,所以皇家騎士團之名就順應而生,兼顧帥氣與遊戲內容,還挺不賴的。

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲皇家騎士團的命名真是高招。

心靈殺手(Alan Wake)

心靈殺手是以主角艾倫韋克為中心的驚悚冒險遊戲,遊戲標題就是主角的名字。如果照正常的翻譯原則,這款遊戲應該比照隔壁的《哈利波特》《波西傑克森》,翻成《艾倫韋克》。然而我們的代理商似乎總是想出奇制勝,硬是取了《心靈殺手》這種不明所以的譯名。別出奇招了,回歸基本盤吧。

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲翻成《艾倫韋克》比較好。

聖騎士之戰(Guilty Gear)

聖騎士之戰是知名2D格鬥系列,原文的Gear指的是一種能夠使用魔法的生物兵器,而譯名的聖騎士是對抗Gear的人類團體。可是遊戲的可操縱人物中,隸屬聖騎士的人物屈指可數,因此「聖騎士之戰」其實不是個很貼切的名稱,網路上大多以原文,或是用縮寫GG來稱呼這款遊戲。或許官方應該比照隔壁的《蒼翼默示錄》,舉辦命名大賽,替遊戲找個響亮的譯名。

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲還是用原文比較穩定。

太空戰士(Final Fantasy)

FF系列無疑是日式角色扮演遊戲的翹楚,其字義「最終幻想」充滿想像空間。然而早期玩家不知道撞了什麼邪,居然替這款大作取名為《太空戰士》,集膚淺缺德於一身,說是遊戲之恥也不為過。筆者私底下將這個名稱與隔壁的《刺激1995》《鹹蛋超人》並列為史上最蠢譯名,其品味真是絕無僅有。

詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

▲太空戰士之名真是太遜了。

vermilion
作者

雖然人們對我嗤之以鼻,但當我望著箱中錢財時,內心仍暗自竊喜 -古羅馬名諺

使用 Facebook 留言
排骨
2.  排骨 (發表於 2013年11月05日 17:17)
明明對付的不是惡靈,戰場也不在古堡裡面,卻硬是翻成《惡靈古堡》
第一代就在古堡裡喔!!!!
阿婆
3.  阿婆 (發表於 2013年11月05日 17:27)
我記得 鹹蛋超人這個名子好像是裡面的超人眼睛

看起來很像鹹蛋,所以才取這個名字

當初小時候聽到時,還以為是很喜歡吃鹹蛋的超人(≧▽≦)

後來正名為超能(人?)力霸王的樣子

不過鹹蛋超人這名字實在太好笑了,

如果再加上脆瓜、麵筋就可以開飯了<( ̄︶ ̄)>
MOOMS
7.  MOOMS (發表於 2013年11月05日 20:31)
英文命名也常常義不達詞,何況又多翻了一次的中文,
直接翻只是單純的單字,轉成相近的形容詞,也只能用一次,
總不能恐佈類的都每一次都命名同一詞意,
光看電影的中文名就知道了,實在是想不出好的用詞,
硬著頭皮命出來的,更貼切的已經用過了,還想要它怎樣。
一定要配溫開水
3人給推

8.  一定要配溫開水 (發表於 2013年11月05日 21:08)
俠盜獵車手竟然有人說不合適
╮(╯_╰)╭
不知道是哪個人鉛中毒了
[俠盜]
指在遊戲中,你可以行俠仗義或者是做宵小、劫匪的合稱
,我認為非常合適(⊙ˍ⊙)

那為什麼不翻成[偉大的偷竊汽車者]呢?非常貼切原意,但是只會讓人覺得很爛而已
╮(╯_╰)╭
劍大
5人給推

9.  劍大 (發表於 2013年11月05日 22:13)
編輯要多念點書了,grand theft auto 的英文原文就是指偷車這一項罪行,更原始的原文是Grand theft: Auto (大型竊盜:汽車類),就算不知道也不應該使用【偉大的偷竊汽車】這種自以為幽默的爛哏隨便敷衍啊~囧rz

至於Resident Evil 的Resident,你竟然可以翻譯為“寄生”
(≧▽≦) 不用想太多,它就是居民的意思,順序顛倒只是要聽起來比較有味道,然後要跟卡普空一個老遊戲Sweet Home 相呼應。

Splinter Cell 原意你也完全放棄直接跳過(≧▽≦)。這是一個刻意賣弄文字的名稱沒錯,但硬要說它跟【縱橫諜海】【貼切無比】你根本是在睜眼說瞎話吧(≧▽≦)Splinter【縱橫】? Cell【諜海】?

我不敢點第二頁了 〒ˍ〒
三十二朔月
10.  三十二朔月 (發表於 2013年11月06日 00:22)
網路遊戲的話

仙境傳說(Ragnarök Online)算是我覺得意味不明的名字了
裡面也不像仙境啊!?(崑崙稍微有那麼點像)
按照字意應該翻譯成「諸神的黃昏」
maybe
16.  maybe (發表於 2013年11月06日 22:23)
(≧▽≦)
其實,本文的作者是為了展現他的英文、中文才華和創意的反諷文!
三十二朔月
17.  三十二朔月 (發表於 2013年11月07日 10:58)
※ 引述《SOP》的留言:
> 所以絕對武力 ( Counter Strike ) 翻得很好嘍?

翻得夠好了
當初只是個MOD而已╮(╯_╰)╭
陳韋榮
18.  陳韋榮 (發表於 2013年11月07日 20:21)
這篇文水準低落的可怕。
作者應該不懂電玩,或是說不懂翻譯的外行人。

惡靈古堡一代的確是在一個深山中的洋館。中文譯名還算合理,只是跟英文原意無關。

我不知道你為什麼堅持一定要「直譯」。有很多英翻中是非常不適合直譯的。非得自創名詞才行。

隨便舉幾個

Ultima,直譯的話就變成「最終章」「最後一節」。
翻成創世紀好聽多了。而且創世紀並沒有偏離遊戲內容,還是很貼切。

Might and Magic
直翻成「力量與魔法」,這是最笨的作法。因為力量/魔法這兩個詞都是太過於通俗的字眼。很容易讓人搞混,作為標題名稱很糟糕。

例如說
力量與魔法
盜賊與詩人
法術與水晶
招換與巫師
法師的魔杖

請問以上幾個名稱你會不會搞混?你記得起來嗎?
這類翻譯有個要點,就是要刻意用稍微冷門一點的詞。反而會比叫好。

Never Winter Night
直譯的話就變成「無冬之夜」「永夏夜」
最後翻成絕冬城之夜,翻譯通則是盡量短一點比較好。結果字數變長,結果反而比較文雅,這是很少見的情況。可以說是神翻譯。

我是勸你真的要多唸點書。
XXX
19.  XXX (發表於 2013年11月08日 13:16)
還有一款遊戲作者漏了,
就是白金工作室出的"BAYONETTA",蓓優妮塔。
女主角的名字但居然翻成"魔兵驚天錄"...
魔女就魔女,驚什麼天什麼錄的...╯-__-)╯ ╩╩
我還想說布袋戲啥時也在家用遊戲機出遊戲了...囧rz

其實不管是日本或歐美,當用主角名字當作品名,
但台灣中譯名一定掰一很帥氣但跟作關聯性不大的名字。
這可能跟早期台灣卡通或漫畫,名字一定要"中文化"一樣。
如潮與虎(中譯名:魔力小馬,難聽!!),
主角群多是中文名,而且要取都不好好取,但單字名字比多,
感覺就很隨便 。
卡通就更多了,有年紀的都知道魔神英雄傳,
主角戰部渡變孫達路,
女忍者喜美原名忍部ヒミコ(卑弥呼?!)
太多了,老一點卡通都有此現像...
stu90202
20.  stu90202 (發表於 2013年11月09日 15:05)
真的不能全部以意翻譯吧
洛克人 日本ROCKMAN 不就叫石頭人
美國 MEGAMAN 不就叫 兆人
發表回應
謹慎發言,尊重彼此。按此展開留言規則