翻譯 的最新熱門文章

新聞
巴別魚可望成真!Google推出端到端語音翻譯技術,還能模仿你說話

巴別魚可望成真!Google推出端到端語音翻譯技術,還能模仿你說話

40年前,英國科幻作家道格拉斯·亞當斯(Douglas Adams)在他的《銀河便車指南》中這樣描述巴別魚(bable fish):迷你黃色生物,水蛭狀,以聲音中的語言概念為食,消化後排出跟寄主同頻的腦波。只要塞到耳朵裡去,就可以聽懂各種語言。自小說誕生,「巴別魚」便成為了...

科大訊飛 Easy Trans 800雙向語音翻譯棒- 一機多用途的隨身翻譯助理

科大訊飛 Easy Trans 800雙向語音翻譯棒- 一機多用途的隨身翻譯助理

現代人出國機會越來越多,但每次到不同語系的國家旅遊,最常碰到語言不通的問題,即便與當地人比手畫腳,卻也經常落得雞同鴨腳的結果,所以翻譯的需求一直都在,受惠於現今技術進步,以及 AI 的加入,市面上的翻譯機選擇越來越多元且準確度也大幅度提昇,其中,科大訊飛旗下的 Easy T...

新聞
人工智慧的翻譯可以讓你無障礙地和外國人談戀愛

人工智慧的翻譯可以讓你無障礙地和外國人談戀愛

在人工智慧語音翻譯領域,噪音是必須要面對的主要挑戰之一。設備或許能夠辨識出實驗室或會議室裡的語音,但在日本京都站與我(本文作者馬利克·科恩(Marek Kohn))交談的懷貝爾教授(Professor Waibel)周圍,我仍能聽到那種背景噪音。我正努力用英語跟上他的思路,...

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異

先前筆者在撰寫文章時,將Render翻譯成「渲染」,然而總編卻詢問我是否參考中國網站的文章,否則怎麼不是翻譯成「算圖」或「成像」等字詞。我心想不對啊,無論是電腦王的習慣用字,以及許多台灣廠商正體中文的新聞資料,都將Render翻譯為渲染,只是恰好與中國的慣用詞相同。

新聞
Google 推出 Google Translate Community,利用社群力提高翻譯品質

Google 推出 Google Translate Community,利用社群力提高翻譯品質

為了進一步提高 Google Translate 的翻譯品質,Google 正式啟動了Google Translate Community社群,面向所有用戶開放。過去大家都在批評,Google的機器翻譯意圖讓人看不懂,但是現在透過眾人的修正,將可以提高翻譯的品質

教學
Google 官方翻譯法寶,上網不再啥都看無

Google 官方翻譯法寶,上網不再啥都看無

還記得以前要在電腦上遇到看不懂的外文單字時,除了翻字典外,最好用的就是使用類似「譯典通」這類的即時翻譯軟體了。這些軟體操作相當方便,只要把游標指在文字上,就會跳出翻譯內容。現在在Google瀏覽器中,也有這麼方便的擴充功能套件了,而且還是Google出品的呢!