人工智慧新創公司 Sakana AI 宣布,在旗下的對話服務「Sakana Chat」中正式推出全新功能「Sakana Translate」。Sakana Translate 採用針對日本在地化需求所調整的自研模型系列「Namazu」作為翻譯引擎,支援日語、英語、中文之間的雙向翻譯。Sakana Translate 網頁版應用程式即日起開放所有人免費使用,並提供「翻譯、潤飾、提問」三大核心模式,帶來全新層次的翻譯體驗。
開發背景:打破「空有語法卻失去了溫度」的翻譯瓶頸
Sakana AI 指出,現有翻譯工具在面對商務敬語、日本特有文化概念、縮寫或網路流行語等「日式在地語境」時,往往會偏離原意;即便文法正確,也無法精確傳達與對方的距離感和說話語氣。為此,團隊投入研發深厚理解日語與日本文化的後訓練(post-training)技術,推出日本在地化調整的「Namazu」系列模型。本著「深度翻譯日語」的核心理念,該工具不只轉換字詞與結構,更旨在完整傳遞文章背後的背景脈絡、語氣與人際距離。
三大核心翻譯功能解析
功能一:【翻譯】
使用者只需直接複製貼上長篇文章,系統單次最高可支援約 5,000 字,並具備即時生成譯文的「串流顯示(Streaming)」功能。不論是商務郵件、簡報資料、新聞報導或網頁,日常工作遇到的「長篇大論」都能輕鬆處理。
功能二:【潤飾(添削)】
此模式能將輸入的文章調整為更自然、更得體的表達方式。系統會以高亮標示差異(Diff highlighting),讓使用者能清楚看出修改前後的對比。除修正文法,它還能微調語句的自然度、禮貌程度、語氣以及與對方的距離感,適合用於商務郵件與英文寫作的品質把關。
功能三:【質疑(提問)】
使用者可以在翻譯或潤飾結果產出後,當場進行追問。無論是想確認微妙的語感、尋求其他替代說法,或是要求解說文法與用字選擇,都能在同一個對話框內深挖。這讓使用者不再需要頻繁地在翻譯工具和網路字典之間切換。
實際輸出範例


官方也釋出多個翻譯範例,Sakana Translate 能將「お見積り拝見しました(已察看您的報價)」、「恐縮なお願いですが(冒昧提出請求)」等日本商務敬語的固定客套說法,轉化為自然且不失禮貌的英文表達。
面對網路縮寫「Iykyk(If you know, you know / 懂的都懂)」這類的流行語,也可以精準轉化為日語口語中的「わかる人にはわかるよね」,保留原文隨性、富有溫度的對話感。
數據實測:基準測試超過 Claude Opus 4.7
在翻譯品質的客觀評估上,Sakana AI 開發團隊採用了 WMT 2024 General Translation 任務的評估數據,並透過 XCOMET-XL 進行測試。結果顯示,Sakana Translate 的得分緊咬在市面上幾款最頂尖的前沿模型(Frontier Models)之後,展現出作為翻譯引擎極具競爭力且符合實際商用需求的優異品質。

Sakana Translate 目前已在 Sakana Chat 開放給所有人免費使用。使用者只需註冊帳戶,即可無限制體驗「翻譯、潤飾、質疑」三大完整功能。團隊也透露,後續將計劃推出特定產業專屬的定制化翻譯引擎、檔案整份翻譯,以及連動自訂術語集(Glossary)等進階功能。此外,針對企業級市場的需求(如提供 API、單一登入 SSO、審計日誌、地端部署等),相關佈局也已提上日程。
請注意!留言要自負法律責任,相關案例層出不窮,請慎重發文!